Оригинал взят у в
Наверняка многие из моих читателей знают, что современное значение фразы "make love" - заниматься сексом или "заниматься любовью" в кальке с английской фразы - довольно новое. Выражение to make love, making love существует в английском много сотен лет и встречается еще у Шекспира, но это значение оно приобрело лишь недавно, видимо, в середине-конце 1960-х (я не пытался отслеживать в точности). До этого времени "make love" означало примерно "ухаживать", и в англоязычных словарях его часто толкуют как синоним глаголов to woo, to court.
Недавно я читал несколько книг, написанных в первой половине 20-го века, и снова видел эту фразу "в работе" несколько раз, и задумался о том, как все-таки более точно определить ее старое значение. Я просмотрел кучу цитат и теперь мне кажется, что "ухаживать" это неточно, и вот почему. Make love в этом значении всегда, во всех примерах, что мне попадались, связано именно с речью, с тем, что один человек говорит другому (всегда мужчина женщине, конечно, с редчайшими исключениями). Ухаживать - а также to woo или to court - это гораздо более широкие понятия. Приглашение в театр, цветы, дорогой подарок - все это может быть частью ухаживания, но никак не примером making love (как мне теперь кажется). Собственно, я затрудняюсь с тем, чтобы подобрать хороший русский перевод этому make love. Хотя, казалось бы, должны быть варианты - хотя бы потому, что ведь столько книг переводили с этой фразой! Но, с другой стороны, это как раз такая фраза и такие обстоятельства, что можно подставить чуть другое, и все равно будет естественно.
читать дальшеВот у Бернарда Шоу, в пьесе "Неравный брак", героиня, независимая полька, попавшая в душную атмосферу британского дома, говорит:
LINA. Old pal: this is a stuffy house. You seem to think of nothing but making love. All the conversation here is about love-making. All the pictures are about love-making. The eyes of all of you are sheep's eyes. You are steeped in it, soaked in it: the very texts on the walls of your bedrooms are the ones about love. It is disgusting. It is not healthy. Your women are kept idle and dressed up for no other purpose than to be made love to. I have not been here an hour; and already everybody makes love to me as if because I am a woman it were my profession to be made love to.
А вот как это вышло в переводе:
ЛИНА. У вас очень душный дом, дружище. Вы здесь просто помешались на любви. Только и разговоров что об этом. И картины на стенах об этом. И глаза у вас у всех бараньи. Вы погрязли в любовных делах, пропитаны ими. Даже в спальнях везде развешаны изречения о любви. Это противно. И вредно для здоровья. Вы требуете, чтобы ваши женщины не работали, только меняли туалеты, и все для того, чтобы любиться с вами. Я здесь часу не пробыла, а мне уже все объяснились в любви, как будто если я женщина, то, значит, обязана выслушивать любовные признания.
Это не то чтобы *неправильно* переведено, но немного сдвинуто в значении. По тексту пьесы четверо мужчин, о которых она говорит, действительно признавались ей в любви в разных формах (один предложил жениться, другой позвал в любовницы и так далее). Но она говорит о чем-то более широком. Признаться в любви можно один раз: вот ты признался, выразил, а что ты теперь делаешь следующие сто раз, когда с той же девушкой беседуешь о том, какая она прекрасная, ангел чистой красоты, и как ее поцелуй сделает тебя счастливейшим из людей? Не сказать же, что признаешься в любви заново каждый вечер, это как-то странно звучит. Нет, love-making здесь более широкое понятие, и поэтому в переводе "... for no other purpose than to be move love to" не переведено через "признание в любви", а превратилось в странное "все для того, чтобы любиться с вами", хотя в оригинале это та же фраза, то же значение. Я бы описал это значение как "вести любовные разговоры". Это то, что говорит Лина: вы тут все помешаны на любви и постоянно ведете любовные разговоры; а какие разговоры, это уже другой вопрос - может, признание, может, постоянное и надоедающее восхищение, итд.
Другая цитата, из повести в журнале 1913 года: "Men made love to me; all sorts and kinds of men; all sorts and kinds of love; and I have learned what every girl has to learn — to distinguish genuine affection from witty conversation." И при этом, говорит героиня, "I had to face the awful, dreadful fact, and admit it —I'd never had a proposal in my life!". То есть - ей расточали комплименты, вели амурные разговоры, но в этом всем не было настоящего чувства, и даже ни одного брачного предложения она не получила (да и на попытки соблазнения тут намека нет, по-моему).
Итак, я предлагаю считать это старое значение "make love" равным примерно "вести любовные разговоры". Под это подпадают много разных речей. И классические признания в любви, и обольстительные комплименты, и предложения стать любовницей, и нашептывания сладких слов, "sweet nothings". И даже угроза самоубийства, как в истории с Дантесом: Идалия Полетика по настоянию Дантеса пригласила Пушкину к себе, а сама уехала из дому. "Пушкина рассказывала княгине Вяземской и мужу, что, когда она осталась с глазу на глаз с Дантесом, тот вынул пистолет и грозил застрелиться, если она не отдаст ему себя. Пушкина не знала, куда ей деваться от его настояний; она ломала себе руки и стала говорить как можно громче. По счастью, ничего не подозревавшая дочь хозяйки дома явилась в комнату, и гостья бросилась к ней". Это тоже такой love-making.
"Вести любовные разговоры", "говорить любовные речи"... все это не очень удобные и употребимые фразы, но я не знаю, какие подходят лучше. "Ухаживать", как уже сказано выше, намного шире в значении. "Обольщать" наоборот уже, мне кажется - обольщать значит склонять к пороку, но make love вполне бывает частью ухаживания с целью честного брака. "Ловеласничать", "волочиться" и "увиваться" тоже не то, это вообще о поведении. "Плести амуры" разве что? И самое точное по чистому смыслу слово, мне кажется, как ни смешно - сленговое "клеиться". Хотя по стилистике оно не подходит, конечно. Но по точному смыслу, кажется, это именно оно.