15:53

Оригинал взят у в Роберт Хайнлайн. Чужак в стране чужой
2015-Чужак в стране чужой-Издательство «Эксмо».jpgРоман Роберта Хайнлайна «Чужак в чужой стране» впервые я прочитал ещё в школе. Это было одно из самых первых изданий на русском языке, книга 1992 года, перевод Нины Коптюг. Позже я неоднократно перечитывал книгу (три раза, если быть точным), каждый раз в новом переводе: C. Миролюбова, Монахова и Молокина, Ковалевского и Штуцер (обложки все четырёх книг расположены в конце поста, соответственно, упоминанию в тексте). Переводы Коптюг и Ковалевского/Штуцер считаю лучшими из прочитанных, Монахина и Монахова/Молокина - худшим (одно название «Чужой в стране чужих» чего стоит). И вот пришёл черёд новой (для меня) версии – перевод Пчелинцева. Почему только для меня? Потому, что в этом переводе роман издаётся не впервые, а данная книга для «Эксмо» – повод расширить серию (без преувеличения, очень удачную, как по подборке произведений, так и по качеству исполнения книг) «Золотая коллекция фантастики».

Чем же очередное издание отличается от всех читанных доселе (и наличествующих в моей личной библиотеке) вариантов романа? Самое приятное – в книге есть комментарии, достаточно объёмные. Хайнлайн всегда любил щедро разбрасывать по тексту множество ссылок, аллюзий, смысловых каламбуров, афоризмов, адресуя читателя к самым разнообразным областям, конечно, без уточнения аксиоматичных для него, как американца, нюансов. Крылатые фразы им редактируются, цитаты переиначиваются (одна из которых является названием книги), тонкие намёки бросаются вскользь, толстые швыряются прямо в физиономию изумлённого читателя – уловить всей полифонии написанного не носителю американского языка и культуры невозможно. Поэтому, любое подспорье в виде сносок, комментариев, критических статей я всегда принимаю с большой благодарностью.

читать дальше



@темы: книги

Комментарии
20.07.2015 в 16:06

И чем ему не нравится "Чужой стране чужих"???
20.07.2015 в 16:08

Нари, надо выпендриться по своему) а то решат, что передрали чужой перевод
20.07.2015 в 16:14

Как ты понимаешь, я этот перевод читала и ничего крамольного там не заметила.