12:02

Никогда не цитируйте песни рок-исполнителей в своих книгах!



Авторское право в области музыки, как выяснилось, затрагивает не только мелодию, аранжировку и исполнение, но и даже использование пары слов из песни. Saturday Jam подготовил перевод набравшего популярность рассказа Дэвида Хьюсона о том, как он, будучи писателем, попытался вставить в свою книгу несколько цитат своих любимых рок-исполнителей.

далее здесь saturdayjam.livejournal.com/162055.html#comment...



от Шано: с другой стороны, авторы всяких фэнтезей почему-то наивно уверены, что если им нравятся песни современных исполнителей, то понравятся они и средневековым гражданам. Хы! если эти песни не нравятся вашей маме или вашему дедушки, чё считать, что они понравятся тем, кто жил много веков назад?

@темы: корм для моих тараканов, писательское

Комментарии
12.11.2015 в 12:19

Жизнь хороша!
с другой стороны, авторы всяких фэнтезей почему-то наивно уверены, что если им нравятся песни современных исполнителей, то понравятся они и средневековым гражданам. Хы! если эти песни не нравятся вашей маме или вашему дедушки, чё считать, что они понравятся тем, кто жил много веков назад?
Ну, сдается мне, что за читку рэпа в Испании 14 века вполне можно было оказаться на костре и это правильно, но если грамотно адаптировать к тамошней реальности какую-нибудь хорошую песню, то почему бы нет?
Обратный пример - многие средневековые песни весьма нравятся современному люду. Если перевести и спеть хорошо те же песенки ландскнехтов, то может оказаться, что текст прост и незамысловат, зато наполнен смыслом (не обязательно, кстати). Например:
Затрепещет на берете,
Ветром встрёпано, перо,
Наше кожаное платье
Всё в бою иссечено.
Жаркий бой - и любовь -
Вот всё, вот всё, что ландскнехту нужно.

Есть более грубый и несколько более подходящий для пехтуры вариант перевода, но я его пожалуй не стану приводить.

Vom Barette schwankt die Feder,
wiegt und biegt im Winde sich.
Unser Wams aus Buffelleder
ist zerfetzt von Hieb und Stich.
Stich und Hieb, und ein Lieb,
muss ein, ja muss ein Landsknecht haben.
В принципе, по смысловой нагрузке близко к современным солдатским песням. Под немецкий оригинал шагать очень хорошо, слова мотивируют на мордобой и веселое прожигание награбленного и заработанного.

То же самое с песенками про любофф - простенько, незамысловато.

Если не загружать средневекового слушателя какой-нибудь заумной херней типа позднего БГ, вполне может и прокатить, тем более, что мелодии могут быть весьма годные
12.11.2015 в 12:23

Morceleb, Возможно, но чаще всего попаданцы поют песни просто так, даже без перевода на автохтонный язык. И все иномиряне прекрасно понимают по русски.
12.11.2015 в 12:27

Попросила цыганку погадать. Та посмотрела на мою ладонь и молча вернула деньги. // — Кто это воет на болотах, Бэрримор? — Кто угодно, сэр. У всех есть повод повыть на болотах.
Никогда не цитируйте песни рок-исполнителей в своих книгах!
Насколько я знаю, в России, к счастью, такой проблемы нет. Постоянно цитирую тексты современных песен, и ни издательство, ни кто-то другой ничего против не имеют.
12.11.2015 в 12:35

Оладушка, боюсь, что это пока. Потом все наладится
12.11.2015 в 12:39

Попросила цыганку погадать. Та посмотрела на мою ладонь и молча вернула деньги. // — Кто это воет на болотах, Бэрримор? — Кто угодно, сэр. У всех есть повод повыть на болотах.
Думаю, тут всё зависит от формы подачи цитаты. Одно дело, когда автор выдаёт чужие слова за свои, и совсем другое — если преподносит именно как цитату. В последнем вообще не вижу ничего плохого, наоборот, бесплатная реклама исполнителю. :) Так что, надеюсь, до маразма у нас всё же не дойдут.
12.11.2015 в 12:39

Жизнь хороша!
Возможно, но чаще всего попаданцы поют песни просто так, даже без перевода на автохтонный язык. И все иномиряне прекрасно понимают по русски.
Ну, обычно в голове у попаданца встроен гуголтранслейт, посредством которого он общается с автохтонами, либо он попадает в тушку с базовым знанием языка. Но концерты из самолично переведенных песен всего диапазона от высоцкого до этонджона всегда меня чуточку удивляли.
Без перевода вгоняли в ступор.
12.11.2015 в 12:42

Morceleb, ну да, когда попаданец ни до, ни после не поражает стихотворными талантами, такие переводы малость настораживают. Тут на близкородственный белорусский с русского переведи что-нить стихотворное, сохраняя смысл и размер - малость взопреешь. а уж на неродственные... тут надо быть Пастернаком, типо.
12.11.2015 в 12:53

у нас цитирование разрешено. При условии , что это именно отрывок, а не весть текст целиком.
В этом смысле меня дико умилило , как известное издательство из трех букв ( не буду тыкать пальцем, но это было АСТ) тырило тексты из одного нашего издания, опуская последний абзац или вообще пару фраз = это типо, не перепечатка, а цитирование.
а насчет как у них я поняла еще давно назад, когда увидела оригиналное издание книги Хайнлайна"Зеленые холмы Земли". Там в начале чотко прописано, откуда вщзято название, и что использлвано с разрешения автора.
В русском переводе кажись этого не было.