Оригинал взят у в Palomino
Частный случай ситуации, когда переводчик бывает вынужден пожертвовать точностью перевода ради того, чтобы вызвать у читателей именно нужные ассоциации, - это когда вполне, казалось бы, однозначная реалия, которую, по всей видимости, следует переводить строго буквально, вызывает у английского читателя вовсе не те ассоциации, что у русского.
Скажем, когда я учился на переводчика, нам приводили в пример конан-дойлевский «Study in Scarlet». Который переведен как «Этюд в багровых тонах». Почему, спрашивается? Scarlet - это же красный, ярко-алый. Практически - цвет пионерского галстука (для тех, кто их еще носил). en.wikipedia.org/wiki/Scarlet_(color) И он же - цвет пролитой крови. По-русски «алый» таких ассоциаций не имеет. То есть да, понятно, что кровь «алая», и советский флаг алый в память о пролитой крови павших героев, но с этим словом ассоциации совсем другие: радостные, праздничные. Поэтому автор классического перевода выбрал совсем другое слово (и совсем другой цвет): багровый, ru.wikipedia.org/wiki/Багровый_цвет Который и с пролитой кровью ассоциируется, и вообще несет кучу мрачных ассоциаций.
А вот только что до меня дошло, что английское название конской масти palomino имеет, на самом деле, очень мало общего со своим русским аналогом. По-английски palomino - это, в первую очередь, красиво. Редкая, благородная масть. en.wikipedia.org/wiki/Palomino: «Due to their distinct color, palominos stand out in a show ring, and are much sought after as parade horses.» («Эти лошади бросаются в глаза и пользуются большим спросом в качестве лошадей для торжественных выездов»). Короче, palomino - это круто. А, ну да: и, полагаю, все носители языка знают, что это такое. Как по-русски все знают, что такое «вороной».
Ну, а по-русски? По-русски palomino - это «соловый». Во-первых, вы, скорее всего, просто не знаете, что такое «соловый» - если вы сами не лошадник. Устаревшее оно. «Соловый» - это какой? Да какой-то такой... в словаре бы посмотреть. Да, и сносочку бы нехудо поставить. А во-вторых, какие ассоциации имеет это слово? Не знаю, как для вас, а для меня «соловая лошадь» - это, знаете, такая невнятная крестьянская лошаденка. Not “much sought after”, not at all. Ну, и прочие ассоциации в том же духе. Вот тут особенно показательно: «соловый "серый, желтоватый", общеслав. производного посредством суф. -в- от той же основы (sol-), что и др.-в.-нем. salo "темный, грязный", ирл. salach "грязный", лат. saliva "слюна" и др.» Здорово, да? По-английски это великолепная лошадь, достойная короля. А по-русски - убогая, грязноватая, желтовато-серая скотинка. Да, при этом, если вы наберете в гугле palomino и «соловый», картинки вам покажут одни и те же!
Великолепная, парадная лошадь по-русски - это... вороная? Пожалуй. Серая в яблоках? Да, однозначно. Ну, «белая», да, белая, извините. "На белом коне, с шашкой на ремне". Но уж никак не соловая.
Поэтому, скажем, когда достойнейший кентавр Firenze (как бы его правильно назвать по-русски, «Флоренцо»?) назван palomino, всякий носитель английского тотчас вообразит роскошного золотистого кентавра с серебристым хвостом игривой волосами. А если перевести это как «соловый», то всякий носитель русского, который вообще поймет, о чем речь, представит себе нечто убогонькое, блеклое и невнятное. То есть вот тут переводить palomino как «соловый» совершенно не в кассу. Несмотря на то, что технически это, разумеется, точный перевод.
Скажем, когда я учился на переводчика, нам приводили в пример конан-дойлевский «Study in Scarlet». Который переведен как «Этюд в багровых тонах». Почему, спрашивается? Scarlet - это же красный, ярко-алый. Практически - цвет пионерского галстука (для тех, кто их еще носил). en.wikipedia.org/wiki/Scarlet_(color) И он же - цвет пролитой крови. По-русски «алый» таких ассоциаций не имеет. То есть да, понятно, что кровь «алая», и советский флаг алый в память о пролитой крови павших героев, но с этим словом ассоциации совсем другие: радостные, праздничные. Поэтому автор классического перевода выбрал совсем другое слово (и совсем другой цвет): багровый, ru.wikipedia.org/wiki/Багровый_цвет Который и с пролитой кровью ассоциируется, и вообще несет кучу мрачных ассоциаций.
А вот только что до меня дошло, что английское название конской масти palomino имеет, на самом деле, очень мало общего со своим русским аналогом. По-английски palomino - это, в первую очередь, красиво. Редкая, благородная масть. en.wikipedia.org/wiki/Palomino: «Due to their distinct color, palominos stand out in a show ring, and are much sought after as parade horses.» («Эти лошади бросаются в глаза и пользуются большим спросом в качестве лошадей для торжественных выездов»). Короче, palomino - это круто. А, ну да: и, полагаю, все носители языка знают, что это такое. Как по-русски все знают, что такое «вороной».
Ну, а по-русски? По-русски palomino - это «соловый». Во-первых, вы, скорее всего, просто не знаете, что такое «соловый» - если вы сами не лошадник. Устаревшее оно. «Соловый» - это какой? Да какой-то такой... в словаре бы посмотреть. Да, и сносочку бы нехудо поставить. А во-вторых, какие ассоциации имеет это слово? Не знаю, как для вас, а для меня «соловая лошадь» - это, знаете, такая невнятная крестьянская лошаденка. Not “much sought after”, not at all. Ну, и прочие ассоциации в том же духе. Вот тут особенно показательно: «соловый "серый, желтоватый", общеслав. производного посредством суф. -в- от той же основы (sol-), что и др.-в.-нем. salo "темный, грязный", ирл. salach "грязный", лат. saliva "слюна" и др.» Здорово, да? По-английски это великолепная лошадь, достойная короля. А по-русски - убогая, грязноватая, желтовато-серая скотинка. Да, при этом, если вы наберете в гугле palomino и «соловый», картинки вам покажут одни и те же!
Великолепная, парадная лошадь по-русски - это... вороная? Пожалуй. Серая в яблоках? Да, однозначно. Ну, «белая», да, белая, извините. "На белом коне, с шашкой на ремне". Но уж никак не соловая.
Поэтому, скажем, когда достойнейший кентавр Firenze (как бы его правильно назвать по-русски, «Флоренцо»?) назван palomino, всякий носитель английского тотчас вообразит роскошного золотистого кентавра с серебристым хвостом и
а всякие личные ассоциации , это из области "порше " -плохое название, ассоциируется со словом "парша"
наши крестьянские лошадки - сивки-бурки)
Каурки - каурой (Окраска туловища рыжеватая, грива и хвост рыже-коричневые, темнее корпуса, а ноги того же цвета, что и туловище, с наибольшей интенсивностью окраски в районе запястных и скакательных суставов.)
еще савраски были
Я сама, правда, таких вживую не встречала, золотисто-соловый, все же, редкий подмасток. Но темно-соловые, у которых хороший контраст между шерстью и гривой, попадались. Тоже красавцы.
Что касается palomino. По одной из версий, своим европейским названием масть обязана некоему дону Хуану де Паламино, владельцу благородного солового коня. А по другой версии - сорту винограда paloma, который имеет соответствующий цвет. Кстати, paloma с испанского - "голубь".