Оригинал взят у в Незнакомые слова
К этому: kot-kam.livejournal.com/1508066.html
kot-kam.livejournal.com/1510008.html
kot-kam.livejournal.com/1511278.html
Я, кажется, нашел, в чем проблема с «незнакомыми словами» - и не только, но на незнакомых словах эта проблема видна особенно наглядно. Обсуждая способы решения этой проблемы, мы по умолчанию исходили из того, что знание/незнание дискретно: ты слово либо знаешь, либо нет. 1/0.
А на самом-то деле это совсем не так. Знание-незнание как 1/0 - это всего лишь частный случай. Ребенок, познавая мир (скажем, осваивая родной язык), отнюдь не переходит от полного незнания к четкому знанию. Там в промежутке куча вариантов еще. Например: «не знаю, и не надо», или «не знаю, но догадался из контекста», или «не знаю, надо спросить», или «знаю, но не уверен»... И большая часть наших знаний лежит именно в этой размытой, неопределенной области. И нам этого, по большей части, вполне хватает. Когда я в детстве учил стишок про «бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая», я понятия не имел, как на самом деле выглядит «кибитка» - я примерно представлял, что это вроде сани такие, ну, мне и хватило. На тот момент.
На самом деле, представление о том, что можно только ЗНАТЬ или НЕ ЗНАТЬ, без промежуточных вариантов - это достаточно серьезный барьер на пути развития. Если в быту большинство нормальных людей такими вещами не заморачивается, то, например, когда речь идет о языках, это становится настоящим камнем преткновения. Я не знаю церковнославянского - я не могу понять, что там поют и читают в церкви (даже и пробовать не стану!) Я не знаю украинского - я не в состоянии прочесть фразу в три слова или понять, что мне говорят на этом языке в простейшей бытовой ситуации. Я не знаю английского (я плохо учил его в школе - целых восемь лет учил, и совершенно не знаю) - нет-нет, я и пытаться не буду объясниться с иностранцем, даже и не уговаривайте!!!
Вот проблемы с «незнакомыми словами» - они из той же серии. пишет, что современные школьники не в состоянии читать Радищева «в оригинале», слишком много незнакомых слов. Ну, я на двадцать пять лет старше современных школьников, не думаю, что за эти двадцать пять лет словарь так уж радикально изменился - однако я в восьмом классе Радищева спокойно читал. Даже не без удовольствия. А как? Да так. Что-то в сносках посмотрел, что-то вычислил из контекста, что-то понял по аналогии, что-то просто пропустил мимо глаз. Точно так же я в восемь лет нормально читал Гоголя. А Ольга села было читать «Ночь перед Рождеством» - и тотчас застряла, как баран на решетке: что такое «парубки»? Что такое «хата»? Слишком много незнакомых слов, ужас-ужас!
То есть дело не столько в количестве/наличии незнакомой, непонятной, устаревшей, специальной лексики, сколько в подходе читателя. И решать эту проблему, имхо, надо не за счет расширения справочного аппарата до объемов, сопоставимых с объемами самого текста, а за счет... даже не «воспитания» соответствующего отношения. Наверно, достаточно просто не отбивать у ребенка этой детской непринужденности по поводу полузнакомого, малознакомого и вовсе не знакомого слова. Не «не знаешь - брось читать и посмотри в словаре (и так десять раз на страницу, ага), потом выучи все незнакомые слова наизусть и сдай на оценку», а «оно тебе мешает - посмотри в словаре, не мешает - читай дальше, там разберешься». Собственно, именно по этому принципу я набирал сперва французскую, потом английскую лексику - от практически нуля до словарного запаса, весьма и весьма приличного даже для носителя языка. Думаю, что набрать таким образом словарный запас родного языка тем более несложно в любом возрасте. При условии, что ты не комплексуешь из-за того, что тут ТАК МНОГО НЕЗНАКОМЫХ СЛОВ!
kot-kam.livejournal.com/1510008.html
kot-kam.livejournal.com/1511278.html
Я, кажется, нашел, в чем проблема с «незнакомыми словами» - и не только, но на незнакомых словах эта проблема видна особенно наглядно. Обсуждая способы решения этой проблемы, мы по умолчанию исходили из того, что знание/незнание дискретно: ты слово либо знаешь, либо нет. 1/0.
А на самом-то деле это совсем не так. Знание-незнание как 1/0 - это всего лишь частный случай. Ребенок, познавая мир (скажем, осваивая родной язык), отнюдь не переходит от полного незнания к четкому знанию. Там в промежутке куча вариантов еще. Например: «не знаю, и не надо», или «не знаю, но догадался из контекста», или «не знаю, надо спросить», или «знаю, но не уверен»... И большая часть наших знаний лежит именно в этой размытой, неопределенной области. И нам этого, по большей части, вполне хватает. Когда я в детстве учил стишок про «бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая», я понятия не имел, как на самом деле выглядит «кибитка» - я примерно представлял, что это вроде сани такие, ну, мне и хватило. На тот момент.
На самом деле, представление о том, что можно только ЗНАТЬ или НЕ ЗНАТЬ, без промежуточных вариантов - это достаточно серьезный барьер на пути развития. Если в быту большинство нормальных людей такими вещами не заморачивается, то, например, когда речь идет о языках, это становится настоящим камнем преткновения. Я не знаю церковнославянского - я не могу понять, что там поют и читают в церкви (даже и пробовать не стану!) Я не знаю украинского - я не в состоянии прочесть фразу в три слова или понять, что мне говорят на этом языке в простейшей бытовой ситуации. Я не знаю английского (я плохо учил его в школе - целых восемь лет учил, и совершенно не знаю) - нет-нет, я и пытаться не буду объясниться с иностранцем, даже и не уговаривайте!!!
Вот проблемы с «незнакомыми словами» - они из той же серии. пишет, что современные школьники не в состоянии читать Радищева «в оригинале», слишком много незнакомых слов. Ну, я на двадцать пять лет старше современных школьников, не думаю, что за эти двадцать пять лет словарь так уж радикально изменился - однако я в восьмом классе Радищева спокойно читал. Даже не без удовольствия. А как? Да так. Что-то в сносках посмотрел, что-то вычислил из контекста, что-то понял по аналогии, что-то просто пропустил мимо глаз. Точно так же я в восемь лет нормально читал Гоголя. А Ольга села было читать «Ночь перед Рождеством» - и тотчас застряла, как баран на решетке: что такое «парубки»? Что такое «хата»? Слишком много незнакомых слов, ужас-ужас!
То есть дело не столько в количестве/наличии незнакомой, непонятной, устаревшей, специальной лексики, сколько в подходе читателя. И решать эту проблему, имхо, надо не за счет расширения справочного аппарата до объемов, сопоставимых с объемами самого текста, а за счет... даже не «воспитания» соответствующего отношения. Наверно, достаточно просто не отбивать у ребенка этой детской непринужденности по поводу полузнакомого, малознакомого и вовсе не знакомого слова. Не «не знаешь - брось читать и посмотри в словаре (и так десять раз на страницу, ага), потом выучи все незнакомые слова наизусть и сдай на оценку», а «оно тебе мешает - посмотри в словаре, не мешает - читай дальше, там разберешься». Собственно, именно по этому принципу я набирал сперва французскую, потом английскую лексику - от практически нуля до словарного запаса, весьма и весьма приличного даже для носителя языка. Думаю, что набрать таким образом словарный запас родного языка тем более несложно в любом возрасте. При условии, что ты не комплексуешь из-за того, что тут ТАК МНОГО НЕЗНАКОМЫХ СЛОВ!