18:11

М. ЕЛИФЁРОВА
"Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

@темы: книги, Вавилон-18, имена

Комментарии
16.06.2016 в 23:09

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
А. Штейнберг в “Потерянном рае” сохранил женский гендер Греха и мужской Смерти, пожертвовав нормой русской грамматики для сохранения мильтоновской образности. (Насколько удачно это решение, другой вопрос. Можно было бы попытаться подобрать синонимы, которые не нарушали бы нормы русского языка...
Хм. Это какие же нормы русской грамматики (а равно и русского языка) нарушил тов. Штейнберг? Грех и Смерть в данном конкретном случае - имена собственные. Их, если не ошибаюсь, не касаются правила использования имен нарицательных мужского и женского рода. В русском языке мужчину преспокойно могут звать Жердь или Губа, а женщину - Котик или Дуся-Агрегат...