17:15

Оригинал взят у в Цвет небесный, синий цвет

Различия в словарном запасе разных языков в основном объясняются особенностями обихода на нем говорящих. Понятно, почему в европейских языках нет своего слова для обозначения коалы – потому что коалы в Европе не водятся! Но бывает, что примерно одинаковая действительность словесно сегментируется в разных языках по-разному. Например, мы используем одно и то же слово «масло» для обозначения и жидких, и твердых его разновидностей, а вот у англичан есть два разных слова, «oil» и «butter». И, наоборот, одному английскому слову «blue» соответствуют два наших: «синий» и «голубой». Последнее давно меня занимало, а вот лингвист Александр Василевич попытался в этом разобраться.


Английское «blue», немецкое «blau» и французское «bleu» – все несут прото-индоевропейский корень «*bhel-», что значит «светлый», «блестящий». Это цвет неба – обители богов. Похоже, в русском языке этот корень представлен дважды: Василевич упоминает «полóвый» (название лошадиной масти) – но и «белый», который он производит от индоевропейского «bhalam» («блеск»), выглядит явным родственником.

Предком же слова «синий» считают древне-индийское «c̨yāmás», которое обозначало и «синий», и «черный» – то есть, вообще «темный», и имело сугубо негативные коннотации. Синий – это цвет моря, смертоносной пучины. Может, поэтому и потребовалось еще одно слово, более жизнерадостное?

Но конкретно «голубой» появился в языке сравнительно недавно: еще во времена Пушкина преимущественным термином для этого оттенка служило слово «лазоревый», «лазурный»:

И в лазоревой дали
Показались корабли.

И своды скал, и моря блеск лазурный,
И ясные, как радость, небеса.


Откуда взялся «голубой» – непонятно: то ли это цвет переливающейся голубиной грудки, то ли, наоборот, «голубь» – это тот, у кого грудь голубого цвета?

Как бы то ни было, наличие в русском языке двух разных слов для обозначения темного и светлого оттенков одного цвета сказывается на результатах теста по их различению: русскоязычные испытуемые справляются с этой задачей быстрее англоговорящих! Как думаете, это язык повлиял на цветовосприятие, или, наоборот, у носителей русского языка были физиологические отличия, которые и привели к появлению дополнительного слова?


Марк Шагал. Окна Америки. 1977 (фото Chicago Art Institute)




@темы: Вавилон-18

Комментарии
08.08.2016 в 19:49

Semper Fi
Это цвет неба – обители богов.
:lol:
Книга же действительно интересная.

Как думаете, это язык повлиял на цветовосприятие, или, наоборот, у носителей русского языка были физиологические отличия, которые и привели к появлению дополнительного слова?
Тут нет ничего необычного. Так просто сложилось со временем. В широком употреблении есть "синий" и "голубой", как и "лазурный", "бирюзовый", "алый", "коралловый", "розовый" и т.п. У определенного цвета есть своё название; в другом языке - другое название. Причем тут цветовосприятие и физиологические отличия?

Если говорить об английском, то редко уточняют "light blue" или "dark blue". Чаще всего встречается просто "blue". В употреблении есть множество оттенков синего: "sky blue", "navy blue", "cobalt blue" и т.п. На вики есть статья про Различие голубого и зеленого цветов в языках и Определение цветов. (если нужно, переведу статьи на досуге). У некоторых народов есть четкое различие между зеленым и синим цветами, у других нет - одно слово для зеленого и синего цветов.

И, если окунуться в статью и исследование, на которое ссылаются, то там более интересные факты.
«В данном случае главное различие не в том, что англоговорящие не могут различить светло- и темно-синий, а скорее в том, что русскоговорящие не могут не различать их: они должны различать их, чтобы говорить на русском языке в общепринятой манере. Такое условие для общения требует от русскоговорящих различать цвета по привычке, даже когда они выполняют задание на восприятие, не требующее слов.»
08.08.2016 в 21:01

бывает так что ты хороший и очень добрый человек и только по твоим поступкам все думают что ты плохой (с)
я помню что читала, что у коренных народов севера есть названия для множества оттенков белого, и они их различают, там где для нас только серый и белый.
09.08.2016 в 17:00

Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.
Но конкретно «голубой» появился в языке сравнительно недавно: еще во времена Пушкина преимущественным термином для этого оттенка служило слово «лазоревый», «лазурный»:

И в лазоревой дали Показались корабли.

И своды скал, и моря блеск лазурный, И ясные, как радость, небеса.


Под голубыми небесами Великолепными коврами Блестя на солнце, снег лежит...

Глаза как небо голубые...

Синея, блещут небеса...

Под небом голубым страны своей родной...

У Лермонтова в одном стихотворении "В тумане моря голубом... Струя светлей лазури"... Он же: "Я отчасти поклонник голубых очей", "Прозрачны и сини, как небо тех стран, её глазки"...