Английское «blue», немецкое «blau» и французское «bleu» – все несут прото-индоевропейский корень «*bhel-», что значит «светлый», «блестящий». Это цвет неба – обители богов. Похоже, в русском языке этот корень представлен дважды: Василевич упоминает «полóвый» (название лошадиной масти) – но и «белый», который он производит от индоевропейского «bhalam» («блеск»), выглядит явным родственником.
Предком же слова «синий» считают древне-индийское «c̨yāmás», которое обозначало и «синий», и «черный» – то есть, вообще «темный», и имело сугубо негативные коннотации. Синий – это цвет моря, смертоносной пучины. Может, поэтому и потребовалось еще одно слово, более жизнерадостное?
Но конкретно «голубой» появился в языке сравнительно недавно: еще во времена Пушкина преимущественным термином для этого оттенка служило слово «лазоревый», «лазурный»:
И в лазоревой дали И своды скал, и моря блеск лазурный,
Показались корабли.
И ясные, как радость, небеса.
Откуда взялся «голубой» – непонятно: то ли это цвет переливающейся голубиной грудки, то ли, наоборот, «голубь» – это тот, у кого грудь голубого цвета?
Как бы то ни было, наличие в русском языке двух разных слов для обозначения темного и светлого оттенков одного цвета сказывается на результатах теста по их различению: русскоязычные испытуемые справляются с этой задачей быстрее англоговорящих! Как думаете, это язык повлиял на цветовосприятие, или, наоборот, у носителей русского языка были физиологические отличия, которые и привели к появлению дополнительного слова?
Книга же действительно интересная.
Как думаете, это язык повлиял на цветовосприятие, или, наоборот, у носителей русского языка были физиологические отличия, которые и привели к появлению дополнительного слова?
Тут нет ничего необычного. Так просто сложилось со временем. В широком употреблении есть "синий" и "голубой", как и "лазурный", "бирюзовый", "алый", "коралловый", "розовый" и т.п. У определенного цвета есть своё название; в другом языке - другое название. Причем тут цветовосприятие и физиологические отличия?
Если говорить об английском, то редко уточняют "light blue" или "dark blue". Чаще всего встречается просто "blue". В употреблении есть множество оттенков синего: "sky blue", "navy blue", "cobalt blue" и т.п. На вики есть статья про Различие голубого и зеленого цветов в языках и Определение цветов. (если нужно, переведу статьи на досуге). У некоторых народов есть четкое различие между зеленым и синим цветами, у других нет - одно слово для зеленого и синего цветов.
И, если окунуться в статью и исследование, на которое ссылаются, то там более интересные факты.
«В данном случае главное различие не в том, что англоговорящие не могут различить светло- и темно-синий, а скорее в том, что русскоговорящие не могут не различать их: они должны различать их, чтобы говорить на русском языке в общепринятой манере. Такое условие для общения требует от русскоговорящих различать цвета по привычке, даже когда они выполняют задание на восприятие, не требующее слов.»
И в лазоревой дали Показались корабли.
И своды скал, и моря блеск лазурный, И ясные, как радость, небеса.
Под голубыми небесами Великолепными коврами Блестя на солнце, снег лежит...
Глаза как небо голубые...
Синея, блещут небеса...
Под небом голубым страны своей родной...
У Лермонтова в одном стихотворении "В тумане моря голубом... Струя светлей лазури"... Он же: "Я отчасти поклонник голубых очей", "Прозрачны и сини, как небо тех стран, её глазки"...