12:40

Оригинал взят у в переведи меня


Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

читать дальше


@темы: Вавилон-18

Комментарии
20.01.2017 в 12:53

Пришла ко мне как-то в голову мысль... осмотрелась, плюнула и ушла.
Шано, блеск!
20.01.2017 в 12:56

Прелесть)))
20.01.2017 в 13:15

Какая прелесть!
20.01.2017 в 13:47

Даже самый суеверный человек не откажется от 13й зарплаты
Ага, прекрасная книга.