Забавно, только с ирландским автор накосячил) S в начале слова очень даже читается. Собственно, как [s] перед a, o, u, и как [ ʃ ] перед e и i. Siopa это приблизительно "шопа". Saoirse - "сырше" / "сирше".
Шано, в том-то и дело, что в данных позициях читается всегда, и упомянутые слова у него транскрибированы неправильно.
Сочетание sh читается как [h], ts - как [t], но в остальных случаях s никуда не девается. Но да, ирландская орфография порой взрывает мозг (хотя, на самом деле, она гораздо более строгая, чем в английском).
Siopa это приблизительно "шопа". Saoirse - "сырше" / "сирше".
Сочетание sh читается как [h], ts - как [t], но в остальных случаях s никуда не девается. Но да, ирландская орфография порой взрывает мозг (хотя, на самом деле, она гораздо более строгая, чем в английском).