17.05.2017 в 18:10
Пишет amhran:ЦветаURL записи
Тема различения цветов в языках меня, на самом деле, интересует очень давно. Сейчас увидела интересную статью в википедии - о различении синего и зеленого (к сожалению, только на английском) - и снова об этом вспомнила.
То, что в азиатских языках граница между этими цветами размыта, я знала давно. Например, японское слово "ao" может означать и синий, и зеленый. Аналогичная ситуация в корейском и вьетнамском.
Но только сейчас подумала, что это явление было почти повсеместным. По крайней мере, на том или ином этапе развития языка.
Ведь и в русском слова "голубой", "зеленый" и "желтый" происходят от одного праиндоевропейского корня *ghel. (От того же корня происходит и "золото", а также названия желтого цвета и золота во многих других европейских языках.)
В ирландском языке есть два слова, означающие зеленый цвет. Одно - это glas. Как правило, оно обозначает природный зеленый - цвет травы, деревьев. Второе - uaine. Оно означает искусственный зеленый цвет, зеленую краску.
Но, кроме того, в некоторых устоявшихся сочетаниях, glas может означать и "серый". Например, окрас овцы, лошади, цвет пряжи или ткани.
При этом в современном валлийском языке слово "glas" переводится как "синий", но также может обозначать оттенки зеленого или серого (например, цвет моря, травы или серебра).
НАИМЕНОВАНИЯ ЦВЕТА В ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ
Год: 2007
Автор: Коллектив авторов
Жанр: сборник статей, компаративистика
Издательство: КомКнига
Он на рутрекере есть. И вроде бы в разных других местах