Катюша – катюся – ободок для волос, названный японцами в честь Катюши из романа Л.Н. Толстого «Воскресение». Кроме того в японском языке к фамилиям и именам обычно добавляются различные именные суффиксы с которыми возможны следующие забавные созвучия: Катя созвучно с ка:тян – ласковое обращение к маме (мамусечка, маменька, матушка и т.д.).
Настя – созвучна с НАСу+ТЯН - баклажанчик. Если же не хочется быть баклажанчиком, можно произносить свое имя как Насьтя – получится грушка, грушенька (наситян). А если к имени Ann (Эн) добавить суффикс «-сан», получим энсан – соляная кислота.
Еще надо отметить, что в японском языке слово АНА означает дыру, дырку. Потому при переводе имени или фамилии на японский получим следующее:
Имя Анатолий на японском звучит как ана+то:ри – проход(ящий) сквозь дырку. Татьяна – тати+ана - стоять+дырка. Дайана– дай+ана - большая+дырка.
Потому если в твоём имени есть АНА лучше удваивать Н и произносить как АННА. Например Аннастасия вместо Анастасия.
При переводе имени с русского на японский может еще возникнуть проблема со словом «КуСЭ» , что на японском означает вонючий. Потому имена где встречаются ксе, ксэ, кусе, кусэ на японском не благозвучны. Например Алексей – арэ+кусэ: - «вон то воняет». Чтобы не было подобных сочетаний лучше смягчить звук и представляться как Кисения, Арэкисэй и т.д.
Вот еще несколько примеров забавных переводов на японский: Света на японском звучит как субэта. Что при обратном переводе на русский значит проститутка, шлюха. Антон – ан+тон - дешевая свинина. Андрей – ан+дорэй – дешевый слуга Хотя конечно в вышеуказанных вариантах есть много других вполне хороших, особенно если учесть, что обычно АН переводится как спокойный, тихий, миролюбивый. Но как прикол можно и так написать.
Богдан – боку+дан – бомба. Ну а имя Gary ( Гэри), так вообще с японского переводится как понос. А если дважды произнести имя Ира, получится ираира - стресс. Дмитрий – домитори – dormitory – спальня. Ирка - ирука- дельфин. Олег – орэ+гу - я дурак.