Оригинал взят у в post
Сейчас столкнулся с любопытной ситуацией, когда "новая" парадигма на -á ("томá, директорá, договорá, кремá" и т.п.) служит смыслоразличительным признаком. Т.е. неполные омонимы различаются именно парадигмой -и (безударное)/-á (ударное).
Глюк играет в сетевую игру, переведенную с какого-то иностранного (чуть ли не с французского). Ну, и переведенную, естественно, как получится. И вот смотрю я рассеянно на экран и вижу странный заголовок страницы:
ВАШИ ПРОПУСКИ И БРИЛЛИАНТЫ
"Это что?!" - спрашиваю я. А это, оказывается, две разновидности местной игровой валюты. Лолшто?! Так вот, не "пропуски", а "пропуска". "Passes". В смысле, не как "пропуск по болезни", а как "пропуск на работу". Просто переводчик перевел как умел, поэтому нипадумал. В именительном падеже единственного числа разницы действительно нет, а вот во множественном - различаются.
Интересно, еще такие примеры в языке есть? Навскидку как-то ничего в голову не приходит.
Глюк играет в сетевую игру, переведенную с какого-то иностранного (чуть ли не с французского). Ну, и переведенную, естественно, как получится. И вот смотрю я рассеянно на экран и вижу странный заголовок страницы:
ВАШИ ПРОПУСКИ И БРИЛЛИАНТЫ
"Это что?!" - спрашиваю я. А это, оказывается, две разновидности местной игровой валюты. Лолшто?! Так вот, не "пропуски", а "пропуска". "Passes". В смысле, не как "пропуск по болезни", а как "пропуск на работу". Просто переводчик перевел как умел, поэтому нипадумал. В именительном падеже единственного числа разницы действительно нет, а вот во множественном - различаются.
Интересно, еще такие примеры в языке есть? Навскидку как-то ничего в голову не приходит.