13.07.2017 в 19:08
Пишет Sindani:Пишет Ravana:URL записи23.04.2017 в 17:28
Прежде чем ратовать за изменение какой-либо традиции, неплохо бы выяснить, почему она возникла.URL комментария
"Неправильность" произношения английских имен связана с тем, что они, в большинстве своем, пришли в русский язык не из английского, а из латыни. Латынь в Западной Европе была языком международной дипломатии и вообще, языком всех образованных людей. На ней писались указы, на ней велась деловая переписка, на ней проходили приемы и аудиенции. При этом имена, даже германские по происхождению, латинизировались. Русские послы имели дело с королем Гарольдом или королем Генрихом и им было в высшей степени наплевать, что какая-нибудь кухарка зовет своего повелителя Хэри.
То же можно сказать и о других языках. Когда французский принц Анри был избран польским королем, общался он со своими новыми подданными, естественно, на латыни, а указы подписывал Henricus, electus Rex. И в истории Польши остался, разумеется, Генриком.
Там, где латынь не использовалась, преобладала местная традиция именования. Шведские короли по имени Юхан остались в русской истории именно Юханами, а не Иоаннами, летописец XI века спокойно описывает войну английского короля Гарольда и норвежского короля Харальда, даже не задумываясь над тем, что они тезки.
Благозвучие и транслитерация тут ни при чем. Просто традиция произношения.
Несколько участников, конечно, пытаются нести свет разума, за что им спасибо, но в остальном — мрак и ужас
Причём ладно английский, он меня мало волнует, а вот попытки неучей залезть в немецкий и испанский, не попытавшись даже разобраться в истории вопроса, слегка раздражают
Однажды долго думал, пытаясь сообразить, когда же это в Испании были короли Генри и Джоны
И Карл Юхан у них тоже становится Чарльз Джон.
А это вообще беда. Как раз на днях говорил со знакомой — к.и.н.-ом в любезном отечестве. Она говорит, что из нашей науки при большой удаче можно выбить деньги на монографию, а вот на перевод иностранной работы — никогда.
В результате:
1) Процветает плагиат, когда иностранный труд переводится и издаётся как собственная монография.
2) Качество вопреки всему делающихся переводов крайне невысоко.
Вообще широко распространён снобистский принцип, что переводы не нужны, потому что исследователь должен владеть языком источников. То есть я не спорю, что исследователь должен, но почему из этого следует, что переводить не надо? Вот и читает народ свежие работы заграничных коллег с гугл-транслейтом наперевес. КПД, думаю, понятен
Раз на раз не приходился — иногда гуглоперевод надо было поправить чуть грамматически и расставить где надо артикли только. А иногда проще было вообще его выкинуть и сделать с нуля самому.
Да, и это английский — язык, больше всего представленный в интернете. А чем меньше в базе гугла страниц на языке — тем хуже перевод. Так что с более редкими происходит даже представить страшно.
И Карл Юхан у них тоже становится Чарльз Джон.
Так это вся Европа такая - алфавит-то один, а читается по-разному. Вот и французы зовут Льва Толстого Леоном Толстуа, Генриха Гейне - Анри Эйнэ, а Илью Эренбурга считают женщиной. Опять же дон Хуан, который, пройдя через французский язык, стал донжуаном, и Шарлотта Бронте, которая на самом деле Чарлот, и королева Энжебурж Датская, которая Ингеборга.
На поржать:
www.youtube.com/watch?v=dqHwMloqHY4 - оригинал.
www.youtube.com/watch?v=IYclFFqQgPA - очень достойный перевод на латиноамериканский испанский.