20:37

13.07.2017 в 19:08
Пишет  Sindani:

Пишет  Ravana:
23.04.2017 в 17:28


Прежде чем ратовать за изменение какой-либо традиции, неплохо бы выяснить, почему она возникла.
"Неправильность" произношения английских имен связана с тем, что они, в большинстве своем, пришли в русский язык не из английского, а из латыни. Латынь в Западной Европе была языком международной дипломатии и вообще, языком всех образованных людей. На ней писались указы, на ней велась деловая переписка, на ней проходили приемы и аудиенции. При этом имена, даже германские по происхождению, латинизировались. Русские послы имели дело с королем Гарольдом или королем Генрихом и им было в высшей степени наплевать, что какая-нибудь кухарка зовет своего повелителя Хэри.
То же можно сказать и о других языках. Когда французский принц Анри был избран польским королем, общался он со своими новыми подданными, естественно, на латыни, а указы подписывал Henricus, electus Rex. И в истории Польши остался, разумеется, Генриком.
Там, где латынь не использовалась, преобладала местная традиция именования. Шведские короли по имени Юхан остались в русской истории именно Юханами, а не Иоаннами, летописец XI века спокойно описывает войну английского короля Гарольда и норвежского короля Харальда, даже не задумываясь над тем, что они тезки.
Благозвучие и транслитерация тут ни при чем. Просто традиция произношения.

URL комментария

URL записи

@темы: имена

Комментарии
13.07.2017 в 23:24

А мне давно интересно, откуда пошла традиция английское "u" в закрытом слоге передавать как "е". Rutherford - Резерфорд, lunch - ленч, flush - флеш и т. д. Совсем ведь звуки не похожи.
14.07.2017 в 08:23

amhran, там по коментам, откуда взято, приводятся ссылки на книги по традиции перевода. Я внимательно не смотрела, может, там про это есть.
14.07.2017 в 14:27

Wein, Weiber, Waffen
Исходный тред традиционен для кружка — :facepalm3:
Несколько участников, конечно, пытаются нести свет разума, за что им спасибо, но в остальном — мрак и ужас :)

Причём ладно английский, он меня мало волнует, а вот попытки неучей залезть в немецкий и испанский, не попытавшись даже разобраться в истории вопроса, слегка раздражают :)
14.07.2017 в 14:32

Интендант 1 ранга, не, ну народ в массе про историю и не думает.
14.07.2017 в 14:45

Wein, Weiber, Waffen
Хотя у самого был тупняк, связанный с тем, что англичайники как раз любят иностранных королей на свой лад переиначивать значительно больше, чем мы.
Однажды долго думал, пытаясь сообразить, когда же это в Испании были короли Генри и Джоны :)

И Карл Юхан у них тоже становится Чарльз Джон.
14.07.2017 в 14:50

Интендант 1 ранга, это да. Причем горе-переводчики с английского на русский порой даже не заморачиваются, чего ето у испанцев вдруг король Джон образовался))
14.07.2017 в 15:25

Wein, Weiber, Waffen
горе-переводчики
А это вообще беда. Как раз на днях говорил со знакомой — к.и.н.-ом в любезном отечестве. Она говорит, что из нашей науки при большой удаче можно выбить деньги на монографию, а вот на перевод иностранной работы — никогда.
В результате:
1) Процветает плагиат, когда иностранный труд переводится и издаётся как собственная монография.
2) Качество вопреки всему делающихся переводов крайне невысоко.

Вообще широко распространён снобистский принцип, что переводы не нужны, потому что исследователь должен владеть языком источников. То есть я не спорю, что исследователь должен, но почему из этого следует, что переводить не надо? Вот и читает народ свежие работы заграничных коллег с гугл-транслейтом наперевес. КПД, думаю, понятен :)
14.07.2017 в 15:33

Интендант 1 ранга, хыхы. тесно пообщавшись с гуглопереводчиком, я нервно хихикаю. Если он masculine переводит как женский! И ведь это я наукой не занимаюсь, так просто, чисто из фана по англоязычным сайтам ползаю. А всерьез так работать - упаси боже.
14.07.2017 в 15:38

Wein, Weiber, Waffen
Шано, я одно время вёл корреспонденцию директора конторы с заграничными партнёрами (при наличии в штате дипломированных гуманитариев лучше всего язык вероятного противника знал почему-то я). Делалось так: директор давал мне как входящую информацию русский текст и перевод гуглопереводчиком, обратно получал англицкий текст, за который не стыдно.
Раз на раз не приходился — иногда гуглоперевод надо было поправить чуть грамматически и расставить где надо артикли только. А иногда проще было вообще его выкинуть и сделать с нуля самому.

Да, и это английский — язык, больше всего представленный в интернете. А чем меньше в базе гугла страниц на языке — тем хуже перевод. Так что с более редкими происходит даже представить страшно.
14.07.2017 в 15:46

Интендант 1 ранга, я английского языка не знаю) то есть с ихнего еще могу кое-как перевести, а на ихний - нет, совершенно. Поэтому или гуглопереводчик, или не читать интересные статьи, которых на русском языке нет.
14.07.2017 в 16:07

Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.
Хотя у самого был тупняк, связанный с тем, что англичайники как раз любят иностранных королей на свой лад переиначивать значительно больше, чем мы. Однажды долго думал, пытаясь сообразить, когда же это в Испании были короли Генри и Джоны :)

И Карл Юхан у них тоже становится Чарльз Джон.


Так это вся Европа такая - алфавит-то один, а читается по-разному. Вот и французы зовут Льва Толстого Леоном Толстуа, Генриха Гейне - Анри Эйнэ, а Илью Эренбурга считают женщиной. Опять же дон Хуан, который, пройдя через французский язык, стал донжуаном, и Шарлотта Бронте, которая на самом деле Чарлот, и королева Энжебурж Датская, которая Ингеборга.
14.07.2017 в 16:11

Wein, Weiber, Waffen
Дама издалека, у нас благодаря им (и собственному раздолбайству) есть корабль Флота Его Величества "Эджинкоорт", названный в честь битвы при Азенкуре :)
14.07.2017 в 16:12

Дама издалека, не совсем, насколько я понимаю. Чарльз и вправду пишется как Шарль, но Джон по написанию таки Жану не соответствует.
14.07.2017 в 16:24

Wein, Weiber, Waffen
Задумался, кстати: а ведь испанцы возвращают англичанам ту же монету — Гильермо эль Конкистадор, Эстебан, Исабель, ла Рейна Вирхен и др. :)

На поржать:
www.youtube.com/watch?v=dqHwMloqHY4 - оригинал.

www.youtube.com/watch?v=IYclFFqQgPA - очень достойный перевод на латиноамериканский испанский.
15.07.2017 в 16:32

Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.
Шано, Разница в написании бывает, но тут уже вступают в действие законы языковой фонетики - французу очень трудно выговорить дифтонг "дж", звуки "х" и "ч", твёрдое "л" и ряд других звуков английского, испанского, итальянского языков, которых во французском нет. Ну и, естественно, Жан привычнее, чем Жон, а Гийом - чем Вильельм. Та же история и с испанским, в котором нет "ж", "ш" и "з", поэтому у них Хорхе, Карлос, Исабель, и с итальянским, в котором нет "ц" - Чечилия, Чезаре...