Перевести fas одним русским словом невозможно. Это "священный миропорядок", которому подчиняется все в этом мире. Включая, в какой-то степени, и богов. Поясню на примере. В архаические времена homicidium, убийство человека, считалось, естественно, тяжким преступлением. За это убийце полагалась смертная казнь. Но вот убийство близкого кровного родственника, parricidium (буквально "отцеубийство") - это уже было даже не преступление. Это был nefas, нарушение мирового порядка. Это грозило всей римской общине невиданными бедствиями. Такого убийцу нельзя было даже казнить, потому что простая смерть не смывала скверны. И его объявляли sacer.
Sacer - еще одно труднопереводимое слово. Обычно его переводят как "священный", отсюда, разумеется, наше "сакральный", но это неверный перевод: трудно себе представить "священного убийцу", да? Лучшим переводом для этого слова было бы "табу" - нечто, не относящееся к этому миру, имеющее отношение к миру потустороннему, с чем надо обращаться строго определенным образом, нечто, к чему имеют отношение боги. Так вот, когда произносилось ужасное sacer esto (да будет он sacer), преступника зашивали в кожаный мешок вместе с четырьмя нечистыми животными - обезьяной, петухом, собакой и змеей - и бросали в Тибр. Пусть с ним разбираются боги. messala.livejournal.com/377896.html
Sacer - еще одно труднопереводимое слово. Обычно его переводят как "священный", отсюда, разумеется, наше "сакральный", но это неверный перевод: трудно себе представить "священного убийцу", да? Лучшим переводом для этого слова было бы "табу" - нечто, не относящееся к этому миру, имеющее отношение к миру потустороннему, с чем надо обращаться строго определенным образом, нечто, к чему имеют отношение боги. Так вот, когда произносилось ужасное sacer esto (да будет он sacer), преступника зашивали в кожаный мешок вместе с четырьмя нечистыми животными - обезьяной, петухом, собакой и змеей - и бросали в Тибр. Пусть с ним разбираются боги. messala.livejournal.com/377896.html