18:22

Оригинал взят у в О сием
Обсуждал с другими страдальцами, сколь сложно с родным славянским языком верно ставить английские артикли
tandem-bike.livejournal.com/913497.html?thread=...
что есть суровая и истинная правда; и все же природа затруднения сего мне не ясна. Широко употребительное в русском языке 19-го века "сие", "сего", "сему" и т. п. кажется близким аналогом определенного артикля в английском, который в старые времена даже произносился с "с" - се. Почитаешь из любезных сердцу патриархов русской словесности - Шишкова, например, или Михайлы Ломоносова - и там, где у мужей сиих стоит "сие" - почти всегда то место, где стоял бы определенный артикль в английском повествовании. Или, например, Жуковский. Хрестоматийный пример дам, виршами сего пиита подкрепленный:

читать дальше



@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

Комментарии
19.08.2017 в 17:32

Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.
Уж не пропало ли сие под влиянием английской литературной моды? Не популярность ли аглицкого лорда и не подражательный ли байронизм лишних людей нанесли смертельный удар и положили конец сему?

Очень вряд ли, особенно учитывая, что русские романтики, включая Пушкина, читали Байрона во французских переводах. Пушкин, правда, пробовал изучать английский, но без особого успеха.

А "сие" и "сей" (означающие всего-навсего "это" и "этот") исчезли потому же, почему исчезли из русской речи, переместившись в число устаревших, старославянские чело, персты и ланиты - их вытеснили лоб, пальцы и щёки.

У Пушкина еще довольно сего, а у Лермонтова сего раз-два и обчелся.

Ну да, они же, несмотря на относительно небольшую разницу в возрасте - всего 15 лет - принадлежали к разным поколениям. Пушкин как человек, духовно близкий к XVIII веку, вольно или невольно отдавал должное высокому стилю, от которого Лермонтов сознательно дистанцировался.