Если бы все переводчики англоязычной литературы переводили бы фамилии по смыслу, были бы у нас любимые герои:
Фома Пильщик и Черника Чухонец. vitus-wagner.livejournal.com/1301155.html
Фома Пильщик и Черника Чухонец. vitus-wagner.livejournal.com/1301155.html
А вообще как делают, если фамилия задумана автором как говорящая в контексте сюжета? К примеру, протагониста суинтоновского "Defence of a Duffer's Drift" очень хочется именно перевести как "лейтенант Заднеумов-Крепкий". Там же явно по сюжету подсвечивается именно такое значение его фамилии