В связи со следующей лекцией, по Прекрасной эпохе, которую сейчас дополняю, понадобилось процитировать "the House of Mirth" Эдит Уортон. Поленилась переводить сама, каюсь - дело была вчера заполночь, дай, думаю, найду какой-нибудь перевод. Нашла.
"...приподнятая кудрявая прядь — ни один художник не создавал подобного..." Смотрю в оригинал: "...was it ever so slightly brightened by art?"
Да не в искусстве или художнике дело! Речь о том, что, вероятно, героиня слегка подкрашивала волосы! Ей 29, она, хоть и очень хороша, но нам намекают на то, что уже не свежа, как раньше, и приходиться прибегать к дамским ухищрениям. Мне потому-то цитата и понадобилась. Да и не кудрявая прядь, а причёска с волосами, уложенными пышными волнами. Это вам не кудряшки.
Быстрее перевести самостоятельно, как обычно.И тоже насажать ошибок, конечно. eregwen.livejournal.com/1543435.html
"...приподнятая кудрявая прядь — ни один художник не создавал подобного..." Смотрю в оригинал: "...was it ever so slightly brightened by art?"
Да не в искусстве или художнике дело! Речь о том, что, вероятно, героиня слегка подкрашивала волосы! Ей 29, она, хоть и очень хороша, но нам намекают на то, что уже не свежа, как раньше, и приходиться прибегать к дамским ухищрениям. Мне потому-то цитата и понадобилась. Да и не кудрявая прядь, а причёска с волосами, уложенными пышными волнами. Это вам не кудряшки.
Быстрее перевести самостоятельно, как обычно.