...Есть в книге такой персонаж - Happy Medium. Кто хорошо знает английский, тот уже понял, но я, увы, не понял, и переводил ее как "Счастливая Провидица". Это такое магическое существо, довольно-таки инфантильное, которое сидит на пустынной планете и обозревает Вселенную сквозь палантир хрустальный шар. "Счастливая" она потому, что крайне позитивна. Она предпочитает смотреть на все милое, приятное и прекрасное, а когда ее просят посмотреть на что-нибудь плохое и жуткое (вроде Мирового Зла), расстраивается до слез. Ну, то есть все понятно: "Провидица" потому что провидица, "Счастливая" потому что счастливая.

И тут я стал перечитывать книгу с самого начала, и в первой главе наткнулся на такой разговор:

“You don’t know the meaning of moderation, do you, my darling?” Mrs. Murry asked. “A happy medium is something I wonder if you’ll ever learn."

Нет, конечно, тут-то я перевел все правильно. Но до меня только теперь дошло, что happy medium - это, сцуко, "золотая середина"! (И предыдущий переводчик это, кстати, отловил!) Просто по-английски это отличный каламбур - придумать персонажа, которого так и зовут, Happy Medium. И сделать ее провидицей (у слова medium есть и такое значение; точнее, не совсем это, скорее "глюколов", но за уши притянуть можно). То есть мама говорит девочке нечто вроде "Не помешало бы тебе узнать, что такое золотая середина" - и пожалуйста, девочка знакомится с той самой Золотой Серединой (не то, чтобы ей это чем-то помогло). А по-русски эта "Золотая Середина" - ну ни о чем. А шо делать? Ну, я написал, что, мол, мы ее так зовем, потому что характер у нее золотой, жизнерадостный очень. Но все равно ни о чем...
***
Что касается более старого перевода (он был опубликован в 1990 году в альманахе "Мир приключений"). Перевод сокращенный - но это полдела. Делали его еще в Советском Союзе, в соответствии с требованиями советской цензуры. А "Складка времени", напоминаю, кишит религиозными аллюзиями, отсылками к Библии и цитатами из нее. В Советском Союзе к таким вещам, да еще в детских книгах, относились примерно как сейчас к порнографии. Ни-ни, строго 18+. Ну, и я нарыл этот перевод - исключительно затем, чтобы посмотреть, как выкрутится переводчик. Потому что если выбросить из этой книги все религиозные мотивы, от нее останется примерно то же, что от "Гаргантюа и Пантагрюэля", откуда выкинули все скабрезности. И, знаете, не зря искал, не зря!

В начале книги мальчик-подросток укладывает малыша спать, и малыш просит почитать ему на ночь. Малыш не совсем обыкновенный, этакое дитя-индиго, и когда у мальчика спрашивают, что он ему читал, тот отвечает:

“Genesis. His choice." ("Книгу Бытия. Он сам попросил").

В переводе 1990 года он ему читает...

- Он выбрал книгу о происхождении видов.

Не-ет, ну коне-ечно, можно и так сказать...
(Да, а эпизод с крылатыми созданиями, поющими отрывок из Исайи, тут просто выбросили).

kot-kam.livejournal.com/2020856.html

@темы: Вавилон-18