нет, мне надо перевести название "Little Dixie" (area of western Missouri). В русских книгах встречается Диксиленд (мужской род) и "страна Дикси" женский) по отношению к Дикси, как к Южным Штатам в целом. как они переводят просто Дикси - не помню. В каком роде переводить маленькое Дикси - мне непонятно
Могу предположить что если речь не идет о районе города, который в русском часто идет в женском роде "варварка, петроградка, васька,", кроме случаев когда место названо по какому-то строгоопределенному топониму типа "китай город", "уралмаш", то используется мужской род, в данном случае это как вариант "малый дикси"
"Дикси спросил" или "Дикси заглянула"
тогда надо исходить из топонима
как "святого лаврентия". если это "земля св.л.", то она, если это "остров св.л.", то он
если земля дикси, то она, если регион дикси, то он
если это дикси просто, то это хз что, и тогда оно
но я, пожалуй, поставлю мужской род