Текстовые навигационные сборники оставались главным инструментов у моряков вплоть до семнадцатого века..

Португальские мореплаватели называли его roteiro, испанцы – derroterro, французы – routier, англичане, переняв у французов это слово, стали назвать его rutter или ruttier. Голландцы использовали термин leeskaart, немцы – Seebuch. Смысл этих терминов понятен без перевода: в основе большинства из них лежит корень route – дорога, путь (на суше), направление, курс (на море). Перевод голландского термина не такой простой; смысл-то понятен: словесная карта, а буквальный перевод сделать труднее. Lees – от глагола lezen – читать, а kaart, естественно, карта. Перевод немецкого Seebuch вопросов не вызывает. Первоначально эти термины обозначали названия самых первых сборников, сменивших собой портоланы.( Что касается итальянцев, то они упорно сохраняли за своими текстовыми руководствами по навигации название portolani.)


@темы: карты, флот