С авторскими правами в лихие девяностые особо не церемонились.
Помнится диалог в одном издательстве.
- А кто это переводил?
- Фиг его знает!
- Что делать будем?
- Ставь переводчиком Арсеньева!
Вот не знаю, был ли Арсеньев реальной личностью, но его фамилия значилась в доброй трети переводной фантастики. Ага, следствия народного творчества в самиздате. Иногда, правда, если переводчик был известен или издатель пытался рулить в рамках закона, то перевод переделывался. Обычно просто менялись имена и переставлялись слова - вполне достаточно для сорока процентов. Как переводы защищались? Да по разному. Кто-то нарочито искажения вносил, а у кого-то случайно получалось. Я вот однажды без эпилога роман отправил (ну забыл я, забыл), так он до сих пор в таком виде гуляет. А раз в цуг-цванге авторский лист тремя абзацами пересказал. Ну и редактор как-то диалог выбросил абстрактный (он сказал, что его не понял. Я его тоже не понял, но решил, что автору виднее). Я, собственно, к чему.
Перевод зачастую легче с нуля сделать, чем переделывать, вылавливая все такие мины. Доказать авторство - да раз плюнуть! Вот только затрат на триста, а прибыли на сто. Я, например, не против был бы, если бы мои труды исправлялись, поскольку перед читателем нэвдобно. Совесть, да. Но вот то, что потом спёрли в солидном издательстве, не удосужившись предварительно сравнить перевод с оригиналом... Неправильно как-то. Да и мне обидно. goblin-books.livejournal.com/1455564.html

@темы: Реквием, писательское