С этим Галилео/Галилеем вообще путаница. В учебниках астрономии (был такой предмет в школе, «Астрономия», до введения «Закона Божьего») его называют Галилео Галилей, как будто это его имя и фамилия, хотя на самом деле его звали совсем не так, а Галилео ди Винченцо Бонайути де Галилей. Шутка в том, что Галилей - вовсе не было родовой фамилией, это имя одного знаменитого предка, Галилео Бонайути, которое из большого уважения стали добавлять после настоящей фамилии. В английском же имя итальянского астронома пишут просто, без изысков: Galileo. И все понимают, о ком речь. В смысле, все, кто хоть что-то понимает в астрономии. И когда И. Горачин переводил название романа, он попросту транскрибировал название корабля в «Галилео». Но в русской астрономическо-культурной традиции Галилео – это имя, а не фамилия Галилея, в результате чего корабль назван как-то слишком запанибратски. Всё равно, что корабль в честь космонавта Гагарина назвали бы «Юра». swgold.livejournal.com/150390.html
Комментарии
Шаттл "Галилео". А я даже и не задумывалась, почему так.
URL
- U-mail
- Дневник
- Профиль