17:25

Гениальная переводческая находка, Ѣ!

"and there were small hooked rugs on either side of the big white-pine bed".

Спрашивается: как, КАК "половички по обе стороны кровати" превратились в "коврики, висящие на обеих спинках кровати"?! Заметил, только когда вычитывал и задумался, для чего бы, собственно, вешать коврик на спинку кровати, да еще и в ногах. Заглянул в оригинал - сам удивился. Видимо, "hooked rugs" каким-то волшебным образом превратились в "rugs, hooked on..." Хотя сам ведь лазил в интернет смотреть, что за коврики такие и как выглядят. Ну и, конечно, сыграло свою роль то, что у меня в голове нет мысленного образа кровати, стоящей посреди комнаты изголовьем к стене, а есть кровать, стоящая в углу боком к стене, и если там и лежит половичок, то только с одной стороны. У нас с автором явно разные представления о "маленьких комнатках"...

А самое противное, что при редактуре такие вещи совершенно не ловятся. Текст гладенький, русский язык чистенький, убаюкивает и расслабляет. А что коврики на спинках кровати - ну мало ли, как у них там в америках принято. Если сам не поправишь - так оно и останется в тексте на веки вечные. Разве что какой-нибудь шибко дотошный читатель сто лет спустя полезет вдруг в оригинал и хлопнет себя по лбу - так вот что там было на самом-то деле! Как с тем "бульдогом-щенком" из "Тома Сойера" (e-vin.livejournal.com/986534.html). kot-kam.livejournal.com/2219329.html

@темы: книги, ШХ, Вавилон-18

Комментарии
02.06.2018 в 17:53

Бесы часто возбраняют нам делать легчайшее и полезное, а между тем побуждают предпринять труднейшее. (св Иоанн Лествичник)
сходил по ссылке - там какой то бред. в те времена когда конан-дойль и марк твен это все написали - и магазинные винтовки только-только появились а автоматов вообще не было. а концепция булл-пап как расположения магазина сзади от курка а не спереди - это уже очень современная идея которая получила широкое распространение только в 60-70 годах 20 века. не раньше
как этот термин можно применить к револьверу -вообще непонятно.
02.06.2018 в 17:57

Angerran, переводчики)))) Щас считается, что Ватсон, говоря о щенке бульдога, имел в виду, что склонен к хандре (типо у них такой фразеологизм, когда костроение такое, что всех кусаешь). не исключают, что он таки и в самом деле имел в виду просто щенка