17:57

Встретил еще одну интересную задачку для переводчика. Правда, не в своей книге, а совсем даже наоборот, у Пратчетта. В конце второй книжки про Тиффани, "Hat Full of Sky", у хижины госпожи Ветровоск растут sycamores. Поскольку книжку я читаю "для себя", то в словарь особо не заглядывал, но вот тут споткнулся. Просто для меня "сикоморы" - это что-то такое из Библии, деталь пейзажа Иудеи, и, кажется, нечто вроде фигового дерева. Ну, то есть в Овцепикских горах им делать совершенно нечего, климат не тот. А тут еще выяснилось, что с них, "вертясь в воздухе, опадали семена" - очевидно, крылатки. Делать нечего, полез в википедию. Где и выяснил, что, внезапно,

Sycamore is a name which has been applied at various times and places to several different types of trees, but with somewhat similar leaf forms. The name derives from the ancient Greek συκόμορος (sūkomoros) meaning "fig-mulberry".

То есть "словом "сикомор" в разное время, в разных странах называли несколько разных видов деревьев с похожими (отчасти) листьями". В частности:

Ficus sycomorus (по-русски "сикомор";);

Acer pseudoplatanus (по-русски "явор", он же "клен белый или ложноплатановый" - и по-русски его ТОЖЕ иногда называют "сикомором";);

Platanus orientalis (платан восточный, он же "чинар" или "чинара";);

и Platanus occidentalis (платан западный, весьма распространенное американское дерево; именно оно называется sycamore в Америке. По-русски его "сикомором", кажется, никогда не называли, но далеко не факт, что переводчики художественной литературы вникали в такие подробности: видели sycamore - так и писали "сикомор" - или "сикамора". Видимо, именно поэтому для Глюка слово "сикомор" связано с Америкой и индейцами).


На самом деле, переводческой проблемы как таковой тут нет. Овцепики - это, условно говоря, Шотландия. К тому же из всех перечисленных видов плоды-крылатки имеются только у явора (потому что он клен). Поэтому в переводе можно смело и не задумываясь писать "яворы" - нормальное британское дерево, завезенное, правда, из Европы, но так давно, что уже вполне прижилось. Но для этого придется сперва покопаться и, для начала, задуматься над тем, что библейские "сикоморы" в Овцепиках, наверное, все же не растут. ;-) И да, в переводе так и есть - "белые клены" (видимо, переводчик исходил из того, что слово "явор" среднему читателю незнакомо; что верно: я его встречал, кажется, у Гоголя, но никогда не задумывался, как он выглядит).

По ассоциации вспомнил калугинского "Короля-Ондатру". Который в целом писался под влиянием всяческой кельтухи (ну, там, крест в круге, три зрачка горят на глазе, перевернутом вовнутрь, все такое). Но из-за того, что ондатра - зверь исконно-американский, песня внезапно сделалась историей про индейцев. А Сереге, главное, и в голову не приходило, пока ему не сказали. Он же привык, что ондатра - зверь нашенский, вон их сколько в Оке-то плавает... (Это он сам рассказывал, кажется, в "Несло";). kot-kam.livejournal.com/2225108.html

@темы: Вавилон-18

Комментарии
09.06.2018 в 18:09

Vari et mutabile semper femina
Шано, в тему деревьев и переводов. Помнится, в университетские времена у нас был любимый стеб на тему как перевести для англоговорящих "Самшит". В среднестатистических русско-английских словарях оно обычно не встречалось)) А эра гугл-транслейта и прочих электронных словарей типа Lingva еще только начиналась))
Собсно, народ, недолго думая, просто называл по-русски.. Говорят, иностранцы сильно недоумевали))
:alles:

Впрочем, когда я разорилась на нормальный толмуд Oxford Dictionary, я таки сыскала перевод.. Все оказалось банально до абсурдности : boxtree.
09.06.2018 в 18:13

дерево для ящиков)))
09.06.2018 в 18:19

Vari et mutabile semper femina
Шано, ну или как я его для себя обозначила, чтоб запомнить - коробчатое дерево)))
09.06.2018 в 19:05

Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?
Тема растений (как и вообще всякая неочевидная и как-бы некритичная матчасть) вообще так часто страдает в переводах, что считать устаешь. Запомнившийся пример - есть такое растение белокопытник, внешне за счет листьев напоминающий лопухи. И один из видов растет в Японии, за счет чего попадает в аниме и мангу. А это японское творчество потом попадает к нашим и заокеанским переводчикам, которые в лучшем случае транслитерируют как "фуки", а так то и мать-и-мачеха, и лопухи, и чего только не придумают, видимо просто на внешний вид глядя, и даже в википедию не идя.