К этому: https://kot-kam.livejournal.com/2225108.html - в комментах зашла речь о том, почему все-таки в русском переводе "белый клен", а не "явор", и мне напомнили, что "Явор" в переводе - имя главного Нак Мак Фигля (это такие гадкие фейри, ну, кто читал, тот знает). Я перевода не читал, только заглядывал иногда, и поэтому не задумывался, отчего "Явор", только вяло удивился. И только когда gaertis сказала про "отличное имя, очень... искреннее", до меня дошло, что имя говорящее. И в оригинале тоже, да. Rob Anybody. Более того, в оригинале на это прямо-таки указано: ‘There’s nothing illegal about the words “Rob Anybody”. Unless, of course,’ and the toad gave a little legal laugh, ‘it’s meant as an instruction!’ (спасибо darkeol). Но я это как-то пропустил мимо глаз. А вот переводчик - нет. И, разумеется, "Явор" - великолепная находка! Люблю такие вещи в переводах, неважно чьих. kot-kam.livejournal.com/2225430.html

@темы: Вавилон-18