Отдельный интересный вопрос составляют дети. На слух женский голос и детский близки. Поэтому в советской мультипликации детей и детоподобных персонажей (зайчиков, мышат, котят) озвучивали актрисы-женщины - самая знаменитая из них Клара Румянова. Однако в американской мультипликации таких персонажей озвучивают мужчины, говорящие фальцетом, даже если речь идёт о детях допубертатного возраста. Классический пример - озвучка Симбы в "Короле-льве", где львёнка, который даже не подросток по сценарию, всё равно озвучивает мужчина. (Наш львёнок из мультика про львёнка и черепаху, озвученный Олегом Анофриевым, всё же двусмысленного возраста - у него грива). Такое впечатление, что советская мультипликация ориентировалась на физиологическое правдоподобие, а американская - на закреплённые гендерные роли. steblya-kam.livejournal.com/277623.html
Но вот когда повторяют - тоже не факт, что хорошо. Я фильм Миядзаки младшего "Сказания Земноморья" по Урсуле ле Гуин саотрела в дублированной версии, там актриса озвучивала главгада, потому что так. очевидно было в оригинальной озвучке. И это как-то резало ухо. Очевидно, нужна традиция.