21:43

Очень небольшой словарик британского армейского слэнга эпохи наполеоновских войн.

Bad Bargain (плохая сделка) - неумелый солдат.
Baggage (багаж) - дети и женщины.
Bang Up (зашибись) - красавец.
Barker/Barking Iron (лайка/лающая железка) - пистолет.
Bat (гулянка) - багаж, провиант, пожитки.
Belch (отрыжка) - пиво.
Bishop (епископ) - смесь воды и вина.
Black Book (черная книга) - полковая книга наказаний.
Black Guard (черная гвардия) - коротышка.
Black Hole (Блэк-Холл) - гауптвахта, тюрьма.
Blackjack (Блэкджек) - кружка на пол-пинты.
Bleeders (кровопускание) - шпоры.
Bloody Back (кровавый зад) - солдат.
Blue Plum (синяя слива) - пуля.
Bog Land (Болотная страна) - Ирландия.
Boots Youngest (младшие ботинки) - самый молодой офицер.
Brown Bess (Шатенка Бесс) - армейский мушкет.
Brown George (Коричневый Джордж) - армейский хлеб.
Buffs (Полированная) - солдатская бляха.
Bulldog (бульдог) - пистолет.
Bumbo Brandy - вода с сахаром
Bumper (буфер) - полный стакан
Butcher's Bill (мясницкий билль) - список потерь.
( Читать дальше... )

@темы: Вавилон-18

Комментарии
03.12.2018 в 08:49

Жизнь хороша!
сходу: Brown Bess традиционно переводится как "Смуглянка".
мясницкий билль - это счет от мясника.
Ту и так далее. Переводчик не особо знаком с предметом, о котором переводит. увы.
03.12.2018 в 09:58

видимо, не только наполеоновских. Фамилию шекспировского персонажа Тоби Белча во всех примечаниях переводят как "отрыжка", но из контекста ясно, что именно пиво имелось в виду.
03.12.2018 в 16:07

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Brown Bess традиционно переводится как "Смуглянка".
Morceleb, впервые слышу, если честно. Переводы "Смуглая Бэсс" и "Чернобровая Бэсс" встречались регулярно. Разок, помнится, попалась "Загорелая Бэсс". А "Смуглянка" как-то даже с мыслей о Британии совсем в другую степь уводит. )))