15:21

Поневоле начинаю понимать старорежимных переводчиков, которые наводняли свои переводы "Вивианами", "Нинианами", "Эовинами" и "Арвенами". Нет, русский язык как таковой ничего против женских имен типа "Вивиан" или "Эовин" не имеет. А вот текст от этого временами кукожит. У меня в переводе - в детской книжке, это отчасти тоже существенно, - трое персонажей женского пола с именами, заканчивающимися на согласный. Причем одну из них зовут "Алекс", и это фича, потому что она пишет под мужским именем (точнее, все думают, что автор мужчина). А вот две остальных - девочки-подружки, и тут хоть вешайся. Нет, не потому, что русский язык, а потому, что имена мальчиков в этом случае склонялись бы, а имена девочек - нет, и кто на ком стоял, решительно непонятно ("сказала Вивиан Эовин" - так кто кому?) Причем у одной из девочек еще и имя совпадает с русским местоимением в косвенном падеже, и я один раз уже написал ее с маленькой буквы... :-/ kot-kam.livejournal.com/2392174.html

@темы: имена

Комментарии
25.12.2018 в 15:59

Попросила цыганку погадать. Та посмотрела на мою ладонь и молча вернула деньги. // — Кто это воет на болотах, Бэрримор? — Кто угодно, сэр. У всех есть повод повыть на болотах.
Имя Вивиан встречала в литературе неоднократно.
А вот Эовин первый раз вижу.
25.12.2018 в 18:23

Оладушка, просто раньше была тенденция прибавлять А к тем женским именам, где ее по определению не было. Например Франсуаза, хотя отродясь она Франсуаз, а щас уже лепят как есть. И потому в старом переводе "Смерти Артура" леди Вивиана (или Ниниана, не помню точно), а щас везде Вивиан.
Эовин и мне вроде бы не встречалась, редкое имя
26.12.2018 в 01:38

Эовин -- это из "Властелина колец". В других переводах Йовин.
26.12.2018 в 07:51

Попросила цыганку погадать. Та посмотрела на мою ладонь и молча вернула деньги. // — Кто это воет на болотах, Бэрримор? — Кто угодно, сэр. У всех есть повод повыть на болотах.
Вот оно чо, Михалыч! :gigi:
Вот что значит не читать всякие ВК и ГП — тут-то вся твоя необразованность и вылазит... :pink: