Все никак не могу отцепиться от этой "Кармины бураны" (да, кстати, чем вредно знать латынь: по-русски это словосочетание однозначно читается как существительное женского рода в единственном числе - возможно, даже два существительных, - и непринужденно склоняется соответствующим образом. Между тем по-латыни carmina - существительное среднего рода во множественном числе: carmen, песня, мн. carmina - ну, как по-русски "село - сёла", окончание-то общеиндоевропейское. Carmina Burana - "Песни Бойерна". И это знание мне мешает.) Точнее, это она все никак от меня не отцепится: вот сегодня с утра в голове крутится отрывок откуда-то из третьей части, причем в полном комплекте, с оркестром и детским хором. Поневоле задумаешься.

А думаю я о том, мог ли Орф рассчитывать на понимание текста слушателями. Будь это Англия, я бы уверенно сказал, что да. В Англии ровесники Орфа при поступлении в университет сдавали латинские стихи - нет, не читали, а писали, причем метрические (долго объяснять, поэтому скажу кратко: большинству современных выпускников классического отделения филфака МГУ, которые эту латынь пять лет учили как профильный предмет, такое не по плечу). А Carmina Burana все же далеко не Овидий. Это латинские тексты, написанные, как вы, возможно, догадываетесь, далеко не носителями языка. Так что эту первосортную кухонную латынь образованные люди того времени со слуха худо-бедно разбирали. О тогдашнем образовании в Германии мне ничего не известно, но думаю, что к двадцатым годам прошлого века классические гимназии тоже еще не изжили. Соответственно, текст кантаты был таки да, понятен если не всем слушателям, то как минимум значительной их части. То есть это была никакая не пасхалка и не фига в кармане, а вполне открытое сознательное хулиганство. На наши деньги - примерно как написать кантату на "Енеїду" Котляревского. Торжественную, пафосную, в сопровождении симфонического оркестра и с мощной партией ударных.

P.S. Для понимания, что крутится у меня в голове :-):



@темы: история музыки, Вавилон-18