Ten feet square

В одном из постов некто Анонимус спросил у меня, что за странная кухня упоминается в "Американской трагедии" Теодора Драйзера: "кухня, она же и столовая, размером ровно в десять квадратных футов". Мы долго обсуждали, что это за кухня такая и как можно впихать ладно бы кухню - кухни такие я видел, - так еще и столовую на площадь в один квадратный метр. Но тут пришел tiangun и проницательно поинтересовался, что именно написано там в оригинале: ten square feet или ten feet square? tiangun этим поинтересовался не случайно: он когда-то наткнулся на аналогичную ошибку в нашем с Глюком переводе. К счастью, читатели обычно "ленивы и нелюбопытны"(с) и не трудятся вникать в указанные в тексте цифры - а он вот посчитал и пришел к выводу, что на указанной нами площади римского лагеря нужное количество войск даже стоя поместиться не может, не говоря уже о том, чтобы как-то там жить, ходить, спать и есть. Вот и здесь советский переводчик попался в ту же ловушку (и тоже не удосужился задуматься, что ж за кухня такая убогая в довольно приличной квартире). Ten feet square - это не "десять квадратных футов", это "квадрат десять на десять". Совсем другой разговор. kot-kam.livejournal.com/2467612.html


@темы: Вавилон-18