Басня Шлейхера — басня «Овца и кони», сочинённая Августом Шлейхером в 1868 году на праиндоевропейском языке (в том виде, в каком его себе представлял Шлейхер). С тех пор басня многократно переписывалась в свете новых данных о праиндоевропейском языке, став своеобразным полигоном для демонстрации достижений компаративистики (сравнительно-исторического языковедения).
Сюжет басни в целом строится вокруг диалога домашних животных: овцы и коней. Овца выражает сожаление, что человек эксплуатирует труд коней, везущих повозку, однако кони указывают овце, что её человек эксплуатирует еще сильнее: состригает с неё шерсть. Здесь присутствует историческая ошибка Шлейхера, так как во времена праиндоевропейцев овец не могли стричь, поскольку ножницы были изобретены человеком значительно позже, 1-1,5 тысячелетий спустя после распада праязыка. Праиндоевропейцы шерсть своих овец выщипывали.
Исходный текст Шлейхера (1868) Текст Шлейхера находится в соответствии с представлениями того времени, что наиболее близок праязыку был санскрит, отсюда реконструкция всего трёх гласных для праязыка: a, i и u. Кроме того, Шлейхер реконструирует *r вместо *l и не различает нёбные взрывные согласные от обычных задненёбных согласных (ожидаемое k̂ передаёт через k).
Avis akvāsas ka Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat.
Перевод на русский язык с немецкого Овца и кони. Овца, [на] которой не было шерсти (стриженая овца), увидела коней, везущих тяжелую повозку [с] большим грузом, быстро несущих человека. Овца сказала коням: сердце теснится [во] мне (сердце мое печалится), видя коней, везущих человека. Кони сказали: послушай, овца, сердце теснится [от] увиденного (наше сердце печалится, потому что мы знаем): человек — господин, делает шерсть овцы теплой одеждой [для] себя и [у] овец нет шерсти (у овец больше нет шерсти, они острижены, им хуже, чем коням). Услышав это, овца повернула [в] поле (она удрала, ретировалась).
Версия Германа Хирта (1939) отражает достижения младограмматиков, в ней присутствуют *e и *o, палатовелярные и лабиовелярные согласные, шва секундум. Унфред Филипп Леман и Ладислав Згуста вносят в свою версию (1979) один ларингал и различные частицы. Чешский учёный П. Вавроушек считает эту реконструкцию неудачной и эклектической. Венский индоевропеист Мартин Петерс свой вариант реконструкции написал в 1980 году и опубликовал в 1985-м. В 2008 году учёный внес корректировки в вариант 80-х. Версия Петерса написана с учётом "классической" версии ларингальной теории, постулирующей для праязыка три ларингала.
Игнаций Рышард Данка предложил свой вариант басни (1986), а также перевёл её на польский язык. Owis ek’woi kʷe Owis, jesmin wl̥nā ne ēst, dedork’e ek’wons woghom gʷr̥um weghontn̥s - bhorom meg'əm, monum ōk’u bherontn̥s. Owis ek’wobhos eweukʷet: K’erd aghnutai moi widn̥tei g’hm̥onm̥ ek’wons ag’ontm̥. Ek’woi eweukʷont: K’ludhi, owi, k’erd aghnutai dedr̥k'usbhos: monus potis wl̥nām owiōm temneti: sebhei ghʷermom westrom - owibhos kʷe wl̥nā ne esti. Tod k’ek’luwōs owis ag’rom ebhuget.
Модернизация Кортландта (2007) — Лексика после разделения анатолийского и тохарского. Версия Розмари Лур (2008) отражает современные взгляды на праиндоевропейский язык с учетом акцентной и ларингальной теорий.
Эндрю Майлз Бёрд, американский лингвист из Кентуккийского университета на сайте Американского археологического института предложил свой вариант с реконструированной фонетикой и фонологией( 2013). Реконструкция Бёрда в значительной степени основана на исследованиях его учителя профессора Гарольда Крейга Мелчерта, лингвиста из Калифорнийского университета. Ученый сам озвучил свою версию басни. H₂óu̯is h₁éḱu̯ōs-kʷe h₂áu̯ei̯ h₁i̯osméi̯ h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁éḱu̯oms derḱt. só gʷr̥hₓúm u̯óǵʰom u̯eǵʰed; só méǵh₂m̥ bʰórom; só dʰǵʰémonm̥ h₂ṓḱu bʰered. h₂óu̯is h₁ékʷoi̯bʰi̯os u̯eu̯ked: “dʰǵʰémonm̥ spéḱi̯oh₂ h₁éḱu̯oms-kʷe h₂áǵeti, ḱḗr moi̯ agʰnutor”. h₁éḱu̯ōs tu u̯eu̯kond: “ḱludʰí, h₂ou̯ei̯! tód spéḱi̯omes, n̥sméi̯ agʰnutór ḱḗr: dʰǵʰémō, pótis, sē h₂áu̯i̯es h₂u̯l̥h₁náh₂ gʷʰérmom u̯éstrom u̯ept, h₂áu̯ibʰi̯os tu h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁esti. tód ḱeḱluu̯ṓs h₂óu̯is h₂aǵróm bʰuged.
Овца и кони Овца, [на] которой не было шерсти, увидела коней: одного — везущего тяжёлую повозку, одного — большую ношу, одного быстро несущего человека. Овца сказала коням: «Горит моё сердце, когда вижу, что человек управляет конями». Кони сказали: «Слушай, овца, наше сердце [тоже] горит от увиденного: человек, господин, из овечьей шерсти делает себе новую тёплую одежду; а у овец не остаётся шерсти». Услышав это, овца убежала в поле.