Когда речь в литературе или кино заходит об английских цыганах, русскому читателе-зрителю представляется привычный "ай-нане-нане-ромал" в начищенных сапогах, красной рубахе с семитским носом и кольцом в ухе... А вот и нетЪ. Те, кого так бездумно называют наши переводчики - это пэйви, или ирландские кочевники.
( Свернуть )
( Свернуть )
Во-о-отЪ, многое становится на свои места, да? "Пестрая банда" у сэра Артура Конан Дойла, родня Брэда Питта из "Большого куша" - все они пэйви, а никакие на хрен не цыгане. Я уж не говорю о том, как исчезает когнитивный диссонанс от того, что героев "Острых козырьков" одновременно обзывают ирландцами и цыганами...
А всего-то надо немного знать историю и этнографию, да. Ну, если вдруг сел переводить что-то классическое.
А всего-то надо немного знать историю и этнографию, да. Ну, если вдруг сел переводить что-то классическое.