14.10.2019 в 11:15
Пишет  Grissel:

толстости перевода: кони в пальто
В английском языке верхняя одежда обозначается словом coat. Обычно его переводят как "пальто", но вообще-то оно может означать и куртку, и пиджак, и плащ, и шубу - смотрите на контекст. Но зачастую переводчики не смотрят. В 90-е годы косяком шли переводы, где что средневековые персонажи, что кавалеры галантного века рассекали в пОльтах. Потом этого вроде стало поменьше, но опять-таки, перевод зависит от представления переводчика.
Помню, издательство, на которое я работала, для скорости разделило большой роман напополам и раздало двум переводчицам. Так вот , в моей половине героиня носила шубу, у части другой переводчицы - таки пальто, хотя одежка была та же. А редактор, вместо того, чтоб это унифицировать, ибо деталь была сюжетообразующая, пренебрег, и так оно и вышло.
Так вот сейчас я начала слушать русский перевод романа Бардуго "Тень и кость", и уже на первых главах хочется посечь переводчика и редактора. Там , конечно, косяк на косяке. Но! Именно в первых главах изображается армия условно 19 века. И весь личный состав, от рядовых до генералов носит, естественно пальто. Слово "шинель" этим милым дамам неизвестно.

URL записи

@темы: Вавилон-18