Возможно, дело в том, что когда гранатовый сок высыхает, он "синеет". А большое количество сока (например, в банке или бутылке) выглядит очень темным и действительно скорее синеватым чем красным.
Полагаю, тут примерно та же история, что с пурпурным, который может означать довольно широкий диапазон от почти красного до фиолетового.
Шано, если на русском цвет "гранатовый" прямо связан с фруктом гранатом - тогда он действительно другой, чем польское слово granatowy. Это слово на польском действительно означает "темно-синий". А русский гранатовый будет оттенком красного цвета. Эта пара: гранатовый-granatowy - это ещё одна словесная ловушка, когда идентично звучащие слова имеют совсем другие значения. Их больше вот примеры, которые помню: Stół/стул (польское слово значит "стол") Krzesło/кресло (польское слово значит "стул") Kawior/ковёр (польское слово значит "икра") Dywan/диван (польское слово значит "ковёр") Czas/час (польское слово значит "время")
Наверное, есть больше таких парочек
amhran, Возможно, дело в том, что когда гранатовый сок высыхает, он "синеет". А большое количество сока (например, в банке или бутылке) выглядит очень темным и действительно скорее синеватым чем красным. Действительно, польское слово скорее всего связано с соком, чем с самым фруктом, который довольно редко бывает темно-синим
Chris Baggins, русское слово еще может быть связано с камнем гранатом, он тоже красный (ну, чаще всего) А подобных ложных друзей переводчика наверняка больше. Я сужу по белорусскому, в котором таких слов по отношению к русскому тоже хватает. Те же диван, час, неделя...
Шано, русское слово еще может быть связано с камнем гранатом, он тоже красный (ну, чаще всего) А, да. Это точно, а вот польское с камнем никак не связать Я сужу по белорусскому, в котором таких слов по отношению к русскому тоже хватает. Те же диван, час, неделя... Вот, про неделю я забыл мне когда-то говорили, что ложных друзей в белорусском так же много
Полагаю, тут примерно та же история, что с пурпурным, который может означать довольно широкий диапазон от почти красного до фиолетового.
Эта пара: гранатовый-granatowy - это ещё одна словесная ловушка, когда идентично звучащие слова имеют совсем другие значения. Их больше
Stół/стул (польское слово значит "стол")
Krzesło/кресло (польское слово значит "стул")
Kawior/ковёр (польское слово значит "икра")
Dywan/диван (польское слово значит "ковёр")
Czas/час (польское слово значит "время")
Наверное, есть больше таких парочек
amhran, Возможно, дело в том, что когда гранатовый сок высыхает, он "синеет". А большое количество сока (например, в банке или бутылке) выглядит очень темным и действительно скорее синеватым чем красным.
Действительно, польское слово скорее всего связано с соком, чем с самым фруктом, который довольно редко бывает темно-синим
А подобных ложных друзей переводчика наверняка больше. Я сужу по белорусскому, в котором таких слов по отношению к русскому тоже хватает. Те же диван, час, неделя...
А, да. Это точно, а вот польское с камнем никак не связать
Я сужу по белорусскому, в котором таких слов по отношению к русскому тоже хватает. Те же диван, час, неделя...
Вот, про неделю я забыл