Сидели мы как-то в пабе с местным ирландским старичьём в графстве Керри, где-то это было на полпути между Финнтра и Коминолом, уже вечер, тьма кромешная. И был там один старый шаннахи, Джоинь, которому лет-то было уж, наверное, за восемьдесят и с которым мне надо было договориться речь его позаписывать.
Подробней про эту историю – тут и вообще по тэгу «Ирландия»:
willie-wonka.livejournal.com/89577.html
И, короче говоря, я подсаживаюсь, завожу разговор – что вот, мол, когда вам удобно и всё такое, а он типа извиняется, что не прямо сейчас, и говорит: “Tá fear óg ansin…” («Есть тут молодой человек один», – ну, я так теперь думаю, тому молодому человеку лет шестьдесят было, там молодёжь-то, в Керри, известно какая), “…agus ghellaigh sé marcaíocht a thabhairt dom” – как-то так он сказал, или “dúirt sé go gtabharfaidh sé marcaíocht dom” – не помню дословно, смысл: «...и он обещал меня подбросить (до дома)». Это он к тому сказал, что сейчас он зависит от этого молодого человека, они с ним уже договорились, и Джоиню придётся уйти, как только тот двинется в путь. А вот завтра вечером он может пригласить к себе в гости и как раз посидим. Простая, в общем, фраза – «он обещал меня подвезти». Но я со своим ирландским, выученным по сагам, легендам и мифам, как следует настоянным на эпосе, на классике дремучей (мы ж ерунды-то не читаем), восприняла слово marcaíocht однозначно: у меня в голове крепко сидело, что marcach – всадник, marcaíocht – езда верхом, – и я, короче, представила себе, что подвезёт он его на коне. И сюда он прискакал на коне, в седле, этот замечательный человек, и Джоиня он так же заберёт. Теоретически это могло быть (ну, с очень большой натяжкой), потому что, ещё раз говорю, сидели мы в холмах где-то за Финнтра, не доезжая Коминола, на холмах паслись овцы... Кто их там знает! Романтика! И только несколько лет спустя я поняла, что Джоинь имел в виду, что подвезут его, конечно, на машине… что вообще это калька с английского “he promised to give me a ride”… что там не было и быть не могло никакой ночной скачки на коне вдоль берега.
И главное, вот эта история необычайно типична для меня. Мне даже интересно: с другими это бывает? Что учишь, учишь чужой язык, потом тебе где-нибудь сказали: «У нас тут навозная куча есть, за домом», – а ты, конечно, понял, что там «волшебный холм, населённый эльфами»; или сказали: «Мы сараюшку тут построили», – а ты озираешься в поисках дворца халифа.
Но вообще в том, что касается понимания речи ирландских дедков, мне не особо стыдно, потому что даже Брендан О’Кивайн, который родился и вырос в Керри, ирландский у него родной и ему немерено лет, приводил мне пример, когда он тоже смысл ухватил еле-еле в таком вот разговоре с деревенскими. Он приводил это как иллюстрацию офигенной лаконичности ирландского языка. Какой-то пожилой сосед однажды – они сидели на завалинке, настрой их охватил такой душевный, философский, – вдруг спросил его: “Bhfuil ceap ann?” Брендан вообще не понял вначале, о чём это. Молча посидел, подумал… и постепенно до него дошло. Смысл вопроса был такой: «[Как ты считаешь], существует ли предопределение (судьба предопределена или нет)?» То есть про фатализм как философскую позицию был вопрос. Если буквально перевести фразу, то это как бы: «Есть ли замысел?», «Есть ли предумышление?» – как-то так. Но слово там совсем простое – вроде «думка», «задумка». Не сказано, чья. И действительно, по-ирландски очень коротко. Думаю, Брендан не ждал философского вопроса, не готов был – вот ещё, наверное, в чём дело было. Небось, говорили до этого о том, какая уродилась картошка, и какая поймалась селёдка, и прочее в таком духе. willie-wonka.livejournal.com/693571.html
Подробней про эту историю – тут и вообще по тэгу «Ирландия»:
willie-wonka.livejournal.com/89577.html
И, короче говоря, я подсаживаюсь, завожу разговор – что вот, мол, когда вам удобно и всё такое, а он типа извиняется, что не прямо сейчас, и говорит: “Tá fear óg ansin…” («Есть тут молодой человек один», – ну, я так теперь думаю, тому молодому человеку лет шестьдесят было, там молодёжь-то, в Керри, известно какая), “…agus ghellaigh sé marcaíocht a thabhairt dom” – как-то так он сказал, или “dúirt sé go gtabharfaidh sé marcaíocht dom” – не помню дословно, смысл: «...и он обещал меня подбросить (до дома)». Это он к тому сказал, что сейчас он зависит от этого молодого человека, они с ним уже договорились, и Джоиню придётся уйти, как только тот двинется в путь. А вот завтра вечером он может пригласить к себе в гости и как раз посидим. Простая, в общем, фраза – «он обещал меня подвезти». Но я со своим ирландским, выученным по сагам, легендам и мифам, как следует настоянным на эпосе, на классике дремучей (мы ж ерунды-то не читаем), восприняла слово marcaíocht однозначно: у меня в голове крепко сидело, что marcach – всадник, marcaíocht – езда верхом, – и я, короче, представила себе, что подвезёт он его на коне. И сюда он прискакал на коне, в седле, этот замечательный человек, и Джоиня он так же заберёт. Теоретически это могло быть (ну, с очень большой натяжкой), потому что, ещё раз говорю, сидели мы в холмах где-то за Финнтра, не доезжая Коминола, на холмах паслись овцы... Кто их там знает! Романтика! И только несколько лет спустя я поняла, что Джоинь имел в виду, что подвезут его, конечно, на машине… что вообще это калька с английского “he promised to give me a ride”… что там не было и быть не могло никакой ночной скачки на коне вдоль берега.
И главное, вот эта история необычайно типична для меня. Мне даже интересно: с другими это бывает? Что учишь, учишь чужой язык, потом тебе где-нибудь сказали: «У нас тут навозная куча есть, за домом», – а ты, конечно, понял, что там «волшебный холм, населённый эльфами»; или сказали: «Мы сараюшку тут построили», – а ты озираешься в поисках дворца халифа.
Но вообще в том, что касается понимания речи ирландских дедков, мне не особо стыдно, потому что даже Брендан О’Кивайн, который родился и вырос в Керри, ирландский у него родной и ему немерено лет, приводил мне пример, когда он тоже смысл ухватил еле-еле в таком вот разговоре с деревенскими. Он приводил это как иллюстрацию офигенной лаконичности ирландского языка. Какой-то пожилой сосед однажды – они сидели на завалинке, настрой их охватил такой душевный, философский, – вдруг спросил его: “Bhfuil ceap ann?” Брендан вообще не понял вначале, о чём это. Молча посидел, подумал… и постепенно до него дошло. Смысл вопроса был такой: «[Как ты считаешь], существует ли предопределение (судьба предопределена или нет)?» То есть про фатализм как философскую позицию был вопрос. Если буквально перевести фразу, то это как бы: «Есть ли замысел?», «Есть ли предумышление?» – как-то так. Но слово там совсем простое – вроде «думка», «задумка». Не сказано, чья. И действительно, по-ирландски очень коротко. Думаю, Брендан не ждал философского вопроса, не готов был – вот ещё, наверное, в чём дело было. Небось, говорили до этого о том, какая уродилась картошка, и какая поймалась селёдка, и прочее в таком духе. willie-wonka.livejournal.com/693571.html