21:55

21.12.2019 в 21:44
Пишет  Angerran:

21.12.2019 в 21:38
Пишет  Реати:

Читаю тег Ведьмака на тумблере и ржунимагу: англоязычные фанаты только что обнаружили, что Лютика зовут Лютиком, и это их поразило в самую пятку)))

Поясняю суть дела: по-польски его зовут Яскер, что значит, собственно, "лютик". По-английски "лютик" будет buttercup. Проблема в том, что Батеркап — это девчачье имя (так, например, звали героиню "Принцессы-Невесты"), поэтому в книгах и играх на английский его имя перевели как Dandelion, то есть "одуванчик". И никто не подозревал подмены, пока не вышел сериал, где имя Лютика оставили вообще без перевода, назвав его, собственно, Яскером.

Англоязычные фанаты удивились незнакомому имени, но самые дотошные полезли в гугл-переводчик. И теперь такие: "ТО ЕСТЬ, ПОГОДИТЕ, ВЫ ХОТИТЕ СКАЗАТЬ, ЕГО ВСЁ ЭТО ВРЕМЯ ЗВАЛИ БАТЕРКАП, А ЭТИ ТРУСЫ И ЛЖЕЦЫ ОТ НАС ЭТО СКРЫВАЛИ?!" :lol: :lol: :lol:

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18, имена

Комментарии
21.12.2019 в 22:08

Бесы часто возбраняют нам делать легчайшее и полезное, а между тем побуждают предпринять труднейшее. (св Иоанн Лествичник)
а я всегда говорил что нефиг вообще имена собственные как-то переводить. оставлять как есть и фсё. а то можно до маразма дойти. мы ж не переводим женское имя charity как благотворительность :alban:
21.12.2019 в 22:52

Angerran, Ну почему, иногда и перевод играет. Помню, в одном кино мужик продирает глаза от горестного вопля: "Невинность умерла!" , а оказалось, что умерла старуха Инносента, или как то вроде))
21.12.2019 в 23:20

Бесы часто возбраняют нам делать легчайшее и полезное, а между тем побуждают предпринять труднейшее. (св Иоанн Лествичник)
Шано, прям как в анекдоте - советскую россию расхватали, правды нет и не будет, остался труд за две копейки.