30.09.2020 в 13:28
Пишет  _FOTINA:

СЕГОДНЯ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА
С праздником, коллеги!
И несколько отрывков из моей любимой книжки К. Чуковского
"Высокое искусство. Принципы художественного перевода".

***
В литературе сохранился смешной анекдот, жестоко посрамляющий те переводы, которые, соблюдая буквальную точность, не передают поэтического обаяния подлинников. Анекдот этот, рассказанный в свое время Владимиром Далем, кажется мне поучительным.
«Заезжий грек сидел у моря, что-то напевал про себя и потом слезно заплакал. Случившийся при этом русский попросил перевести песню, грек перевел: сидела птица, не знаю, как ее звать по-русски, сидела она на горе, долго сидела, махнула крылом, полетела далеко, далеко, через лес, далеко полетела… И все тут. По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко».

читать дальше

URL записи

@темы: Вавилон-18