Вчерашний разговор о креветке-ботане вызвал еще один вопрос. Откуда взялось слово "чилим", обозначающее некоторые виды креветок? Оно встречается в биологических текстах или в рекомендациях по приготовлению креветок.
Аникин в "Этимологическом словаре русских диалектов Сибири" признает, что происхождение слова неизвестно.
Есть чилим 'растение рогульник, водяной орех, Trapa natans' его этимология тоже неясна. Есть еще один чилим 'курительная трубка' с надежной тюркской этимологией. С креветкой они вряд ли связаны.
Чилим-креветка встречается в виде чилимс (но такая форма попадается только в китайско-русских словарях под редакцией И. М. Ошанина, от словарей 1950-х годов до БКРС 1980-х). У Аникина цитируется "Остров Сахалин" Чехова: "В Александровске один каторжный промышляет длиннохвостыми раками, очень вкусными, которые называются здесь чиримсами или шримсами".
В связи со всем этим возникла несколько безумная идея о связи слова чилим с английским shrimp. Но все-таки недостаточно безумная, чтобы я не решился о ней рассказать. Форма на -с выступающая как единственное число нередка для английских заимствований (рельсы, бутсы, кексы, чипсы, наггетсы... ну и чилимсы). Фонетические проблемы: начальный ч- вместо ш-, "полногласие", разнобой -л- или -р- - можно объяснить условиями заимствования, если предположить, что источником послужило английское слово в произнесении китайцев или японцев, а может и вообще какой-то англо-китайский или англо-японский пиджин, если такой существовал на тихоокеанских промысловых судах в конце XIX века.
Я не люблю столь натянутые предположения, но других источников у чилима, похоже, не найти. Для подтверждения или опровержения надо лучше понимать языковую ситуацию на Дальнем Востоке в XIX веке. rousseau.livejournal.com/554129.html
Аникин в "Этимологическом словаре русских диалектов Сибири" признает, что происхождение слова неизвестно.
Есть чилим 'растение рогульник, водяной орех, Trapa natans' его этимология тоже неясна. Есть еще один чилим 'курительная трубка' с надежной тюркской этимологией. С креветкой они вряд ли связаны.
Чилим-креветка встречается в виде чилимс (но такая форма попадается только в китайско-русских словарях под редакцией И. М. Ошанина, от словарей 1950-х годов до БКРС 1980-х). У Аникина цитируется "Остров Сахалин" Чехова: "В Александровске один каторжный промышляет длиннохвостыми раками, очень вкусными, которые называются здесь чиримсами или шримсами".
В связи со всем этим возникла несколько безумная идея о связи слова чилим с английским shrimp. Но все-таки недостаточно безумная, чтобы я не решился о ней рассказать. Форма на -с выступающая как единственное число нередка для английских заимствований (рельсы, бутсы, кексы, чипсы, наггетсы... ну и чилимсы). Фонетические проблемы: начальный ч- вместо ш-, "полногласие", разнобой -л- или -р- - можно объяснить условиями заимствования, если предположить, что источником послужило английское слово в произнесении китайцев или японцев, а может и вообще какой-то англо-китайский или англо-японский пиджин, если такой существовал на тихоокеанских промысловых судах в конце XIX века.
Я не люблю столь натянутые предположения, но других источников у чилима, похоже, не найти. Для подтверждения или опровержения надо лучше понимать языковую ситуацию на Дальнем Востоке в XIX веке. rousseau.livejournal.com/554129.html