11:14

Как Молодой Талантливый Автор, так и юный переводчик регулярно сталкивается с необходимостью стилизации. Например, под текст какого-нибудь ненашего века. Переводчику в этом смысле особенно тяжело, потому что, во-первых, он это делает не по своему выбору и желанию, а во-вторых, потому что оригинал подталкивает и искушает сделать "как в оригинале", а это не всегда возможно: по-русски для создания того же впечатления нужны совсем другие средства. Скажем, по-английски акцент или просторечие передается в основном фонетикой и глотанием букв, а по-русски это не просторечие, а какой-то фефект фикции, наше-то простонародье буквы не глотает (а "Здрасьте!" и "Пшел вон!" могут сказать даже вполне культурные люди с безупречным литературным произношением). Или вот условный "язык Шекспира" по-английски передается проще простого: просто к согласным в конце слов временами добавляется "э немое", на французский манер; и еще случайные существительные пишутся с заглавной буквы. И все! И да, это создает ровно нужное впечатление. "Because of this Skille, Domesticated Pigeons were used to carry messages as Messenger Pigeons." На самом деле, конечно, архаичный язык XVII-XVIII века от современного отличается далеко не только этим, но для впечатления этого хватит.

По-русски так не выйдет. читать дальше kot-kam.livejournal.com/3011163.html

@темы: Вавилон-18, писательское

Комментарии
23.01.2021 в 12:11

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Насчёт "не отвяжетесь" - это точно
23.01.2021 в 15:41

Не очень понятен основной принцип.
23.01.2021 в 16:04

Дама, приятная во всех отношениях
Очень круто!
23.01.2021 в 20:12

merit_seguer, можно, наверное, формализовать ("обыкновенно" вместо "обычно", "ибо" вместо "потому что", глагол тяготеет к концу фразы и т. п.), но даже без формализации - если просто почитать какой-нибудь достаточно длинный старинный текст, сам не заметишь, как начнёшь писать в этом стиле.