Как Молодой Талантливый Автор, так и юный переводчик регулярно сталкивается с необходимостью стилизации. Например, под текст какого-нибудь ненашего века. Переводчику в этом смысле особенно тяжело, потому что, во-первых, он это делает не по своему выбору и желанию, а во-вторых, потому что оригинал подталкивает и искушает сделать "как в оригинале", а это не всегда возможно: по-русски для создания того же впечатления нужны совсем другие средства. Скажем, по-английски акцент или просторечие передается в основном фонетикой и глотанием букв, а по-русски это не просторечие, а какой-то фефект фикции, наше-то простонародье буквы не глотает (а "Здрасьте!" и "Пшел вон!" могут сказать даже вполне культурные люди с безупречным литературным произношением). Или вот условный "язык Шекспира" по-английски передается проще простого: просто к согласным в конце слов временами добавляется "э немое", на французский манер; и еще случайные существительные пишутся с заглавной буквы. И все! И да, это создает ровно нужное впечатление. "Because of this Skille, Domesticated Pigeons were used to carry messages as Messenger Pigeons." На самом деле, конечно, архаичный язык XVII-XVIII века от современного отличается далеко не только этим, но для впечатления этого хватит.
По-русски так не выйдет.
читать дальшеТо есть, в принципе, Заглавных Букв в случайных Местах добавить не помешает, у нас тоже так писали; но этого явно недостаточно (как минимум потому, что мало кто из современных читателей держал в руках подлинные издания XVIII века, а в современных изданиях для широкой публики Фонвизин и Ломоносов, как правило, публикуются с современной, нормализованной орфографией). Можно добавить архаичных слов, но для этого их еще бы и знать неплохо, и уметь употребить к месту - да еще и быть уверенным, что читатели их поймут. "Паки... паки... иже херувимы..."
Но можно и без архаичной лексики. И даже без заглавных букв.
Это я тут лазил в википедию, разговор у нас зашел о почтовых голубях. И обнаружил, что русскоязычная статья о почтовом голубе оставляет желать лучшего. Собственно, она (в отличие, например, от английской) чуть ли не целиком передрана с какого-то старого наставления по выращиванию и тренировке почтовых голубей, написанного явно не позднее середины прошлого века. Архаичной лексики там нет (кроме пары несовременных словоупотреблений), тем не менее это совершенно очевидно. (А, нашел: собссно, это статья из "Брокгауза и Ефрона", которая так и передирается из издания в издание).
"Голубка обыкновенно кладёт два яйца, но случается, что молодые несут только одно, а если попадается три, то его подложила холостая голубка, которая своего гнезда не имеет. Иногда яйца бывают без скорлупы, если в голубятне нет извести и соли. Если голубка снесла только одно яйцо, то надо ей другое подложить, ибо на одном голуби нетвёрдо сидят".
Видите, нет? Перечитайте вслух, если так не заметно. Построение фразы, ритм фразы - современные люди, рожденные после 1940 года, так еще говорят иногда, но писать не пишут. Ни заглавных букв, ни устаревших слов - тем не менее впечатление архаичного текста создается так же надежно - и куда менее навязчиво, - чем если бы его прогнали через программу, переписывающую текст в дореволюционной орфографии, со всеми ерами, ятями и фитами.
Вот можно на таких вещах играть. Конечно, это непросто, и мало кто умеет переключаться на такой стиль непринужденно и естественно. Но всегда можно открыть и почитать какого-нибудь Радищева. Пара глав - и вы сами не заметите, как приметесь писать в той же манере. Не отвяжетесь потом. kot-kam.livejournal.com/3011163.html
@темы:
Вавилон-18,
писательское