Что надо знать о переводческих спорах. Томас Мор ругался с Уильямом Тиндейлом в выражениях, за которые на фантлабе отправили бы в вечный бан; теперь англикане соединяют их имена в одной молитве: «Всемогущий Боже, давший рабам твоим Томасу Мору, Джону Фишеру и Уильяму Тиндейлу мужество исповедовать имя Спасителя нашего Иисуса Христа перед правителями мира сего и умереть за свою веру, даруй и нам всегда быть готовыми дать отчет о нашем уповании и радостно пострадать за Господа нашего Иисуса Христа, who liveth and reigneth with thee and the Holy Spirit, one God, for ever and ever»*.
Клайв Льюис писал: «Чего нам недостает в Тиндейле, так это многосторонности, широты Морова ума; чего нам недостает в Море, так это радостной поэтичности Тиндейла. --"Кто учит орлов высматривать добычу? так дети Божьи высматривают своего Отца" -- "дабы они могли видеть Любовь и любили снова" -- "где Дух, там всегда лето" (хотя последнее, надо сознаться, заимствовано у Лютера.) У Томаса Мора мы ощущаем "дым и коловращение"** Лондона; самая поступь его фраз подобна стуку конских копыт на улицах***. У Тиндейла мы дышим горным воздухом. За всеми шутками Мора я чувствую скрытую меланхолию; за всей суровостью Тиндейла угадывается нечто вроде смеха -- смеха, о котором он говорит как об идущем "из нижних глубин сердца". Однако их не следует противопоставлять как соперников; их войны позади. Всякому разумному человеку нужны оба; они почти что полюса, между которыми здесь, в Англии, существует человеческий разум – дополняющие друг друга, как Джонсон и Шелли или как Коббет и Блейк".
---
* вот это у меня не хватает таланта/квалификации перевести, но слова из Книги общих молитв, то есть тут присутствует еще один мученик за веру и одновременно создатель английского литературного языка -- Томас Кранмер.
** Джон Мильтон, Комос. (в переводе Корнеева - "Над мрачною и суетной планетой,/ Зовущейся Землею у людей")
*** the very plodding of his sentences is like horse traffic in the streets - не получается пока дотянуть перевод, думаю. kdm17.livejournal.com/235879.html
Клайв Льюис писал: «Чего нам недостает в Тиндейле, так это многосторонности, широты Морова ума; чего нам недостает в Море, так это радостной поэтичности Тиндейла. --"Кто учит орлов высматривать добычу? так дети Божьи высматривают своего Отца" -- "дабы они могли видеть Любовь и любили снова" -- "где Дух, там всегда лето" (хотя последнее, надо сознаться, заимствовано у Лютера.) У Томаса Мора мы ощущаем "дым и коловращение"** Лондона; самая поступь его фраз подобна стуку конских копыт на улицах***. У Тиндейла мы дышим горным воздухом. За всеми шутками Мора я чувствую скрытую меланхолию; за всей суровостью Тиндейла угадывается нечто вроде смеха -- смеха, о котором он говорит как об идущем "из нижних глубин сердца". Однако их не следует противопоставлять как соперников; их войны позади. Всякому разумному человеку нужны оба; они почти что полюса, между которыми здесь, в Англии, существует человеческий разум – дополняющие друг друга, как Джонсон и Шелли или как Коббет и Блейк".
---
* вот это у меня не хватает таланта/квалификации перевести, но слова из Книги общих молитв, то есть тут присутствует еще один мученик за веру и одновременно создатель английского литературного языка -- Томас Кранмер.
** Джон Мильтон, Комос. (в переводе Корнеева - "Над мрачною и суетной планетой,/ Зовущейся Землею у людей")
*** the very plodding of his sentences is like horse traffic in the streets - не получается пока дотянуть перевод, думаю. kdm17.livejournal.com/235879.html
who liveth and reigneth with thee and the Holy Spirit, one God, for ever and ever»*.
"... живущего и царствующего с Тобой и Святым Духом, единым Богом (уверена, здесь имеется в виду единость Святой Троицы: Бог-Отец, Бог-Сын и Бог-Святой Дух), ныне и присно и вовеки веков."
У Томаса Мора мы ощущаем "дым и коловращение"*
Непонятно, почему избран такой чересчур пафосный вариант перевода, когда в то же время делается ссылка на корнеевский перевод мильтоновского "Комуса":
"Above the smoke and stir of this dim spot,
Which men call Earth." - "Над мрачною и суетной планетой,/ Зовущейся Землею у людей". Зачем какое-то "коловращение" (= "круговорот")? Stir - это суета, суматоха, переполох... размешивание сахара в чае, кофе... вообще - размешивание каких-нибудь смесей. Не, ну можно, конечно, процесс размешивания с натяжкой назвать искусственным круговоротом. Зачем только? Ведь есть уже готовое и очень удачное "the smoke and stir" - "мрачность и суетность".
...the very plodding of his sentences is like horse traffic in the streets... - самая поступь его фраз подобна стуку конских копыт на улицах...
Plodding - это всё-таки не поступь, это что-то медленно двигающееся (продвигающееся, текущее - например, о спектакле), усидчивое, скучное, монотонное, неинтересное, нудное. Человека можно назвать plodding, если он усердно работает, но без выдумки, нудно и тупо (plodding farmer - недалёкий фермер, plodding professor - занудный профессор). Если использовать современный слэнг, то я бы перевела - "сама тягомотность его изречений похожа на конский траффик на улицах" (заторы и пробки из конских повозок на улицах городов в доавтомобильную эпоху были немногим лучше нынешних). Но тут надо сделать как-то поинтеллигентнее, что ли
Как-то так, наверное
Шано, о, это прям про меня тоже. И неважно какой язык переводится. Хоть суахили)))