А вот мелкая языковая подлянка, с которой я не справился. У главной героини первая любовь. Девочка влюблена, девочка ревнует. Самое обидное, что даже и злиться-то на соперницу как следует не выходит: это такая классная, славная, открытая девчонка, и в общем понятно, почему мальчик предпочел именно ее. Но ревнует героиня страшно, аж живот сводит.

И вот один мудрый дед по совершенно другому поводу рассказывает историю, и спрашивает: “Have you ever been so jealous of someone else it makes your blood boil?” И девочка говорит, что да, вспоминая, как ее мальчик с той девчонкой... у-у-у! Да, она понимает. И дальше из истории вытекает, что “No good can come from jealousy". И эта мысль помогает девочке не только решить проблему, которую они все вместе решают, но заодно и справиться с собственной ревностью: уж больно наглядны нехорошие последствия.

Есть только одно но: в истории, которую рассказывает дед, речь идет не о ревности, а о зависти. По-английски-то это одно слово, jealousy, to be jealous - это и "ревновать", и "завидовать". Вообще для зависти есть еще слово "envy", но и "jealousy" тоже годится, автор в своем праве. А по-русски там "ревность" не лезет ну никаким боком. И очень странно выглядит в ответ на вопрос, случалось ли вам кому-то завидовать, воспоминание о том, как другая девочка непринужденно треплет твоего мальчика по голове. Ревновать героиня ревнует, это да; но чтобы осознать это чувство как "зависть", по-русски нужно сделать еще один логический шаг, далеко не очевидный. Но ничего не поделаешь, пришлось притянуть за уши. А куда деваться? kot-kam.livejournal.com/3029005.html

@темы: Вавилон-18