какое количество текстов, являющихся основой культуры, миропонимания, цивилизации или просто профессиональных знаний в том или ином смысле не существуют.
Началось в детстве, когда пытался выяснить, почему есть множество пересказов древнегреческих мифов, но ни одного перевода с оригинала. Скрывают от детей?.. Потом было открытием, сколько христиан читало Библию — даже и сейчас, но особенно в эпохи \ места тотальной христианизации.
Или вот известные своими сочинениями авторы — Гераклит, Эпикур, да хоть Сократ; диссертаций по ним написана не одна тысяча. Где тексты?
То же с переводами. Вот Макс Вебер, столп всех социальных наук — первый полный русский перевод самой значительной его работы окончательно вышел в 2020 г. Вот Марсилий Падуанский (XIII в.), революционный трактат, давно во всех учебниках и энциклопедиях — по-русски вышел в 2014 г., причём в переводе с французского (в XXI в. — перевод с языка-посредника?..). Модный в некоторых кругах Ибн-Хальдун (арабский Адам Смит и чуть ли не Маркс, XV век) ни на одном из европейских языков, кажется, полностью не существует — и т.д.
В итоге — банальное и постоянное переоткрытие того, сколько категоричных утверждений об авторах и текстах строится на пересказах через десятые руки.
P.S. Да, и о переводах вообще: встречал огромное количество людей, которым требуется специальное усилие для осознания того, что Шекспир или там Дюма не писали по-русски, и известный им текст написан кем-то другим, со всеми вытекающими.
ivanov-petrov.livejournal.com/2308570.html?thre...
Началось в детстве, когда пытался выяснить, почему есть множество пересказов древнегреческих мифов, но ни одного перевода с оригинала. Скрывают от детей?.. Потом было открытием, сколько христиан читало Библию — даже и сейчас, но особенно в эпохи \ места тотальной христианизации.
Или вот известные своими сочинениями авторы — Гераклит, Эпикур, да хоть Сократ; диссертаций по ним написана не одна тысяча. Где тексты?
То же с переводами. Вот Макс Вебер, столп всех социальных наук — первый полный русский перевод самой значительной его работы окончательно вышел в 2020 г. Вот Марсилий Падуанский (XIII в.), революционный трактат, давно во всех учебниках и энциклопедиях — по-русски вышел в 2014 г., причём в переводе с французского (в XXI в. — перевод с языка-посредника?..). Модный в некоторых кругах Ибн-Хальдун (арабский Адам Смит и чуть ли не Маркс, XV век) ни на одном из европейских языков, кажется, полностью не существует — и т.д.
В итоге — банальное и постоянное переоткрытие того, сколько категоричных утверждений об авторах и текстах строится на пересказах через десятые руки.
P.S. Да, и о переводах вообще: встречал огромное количество людей, которым требуется специальное усилие для осознания того, что Шекспир или там Дюма не писали по-русски, и известный им текст написан кем-то другим, со всеми вытекающими.
ivanov-petrov.livejournal.com/2308570.html?thre...
2) отдельная песня это понимание этого в науке и осознание что вот вообще тебе надо бы так нефигово изучить хотя бы три основных европейских языка что бы понимать "об что вообще речь", ибо при всём моём уважении к переводчикам, там надо глубоко пониманить тему текста и быть "в теме" что бы создать что-то адекватное в переводе.и я плюну ядом в того кто скажет что это легко. НИФИГА это не легко.
А так, доходит-то до смешного, пушкинисты не знающие французского...
2. с другой стороны, при сравнительно широких интересах трех языков может оказаться недостаточно)))