17:54

23.03.2021 в 16:30
Пишет  Grissel:

в некотором царстве...
Басилио, король Полонии
Сехисмундо, принц Полонии, тайный сын Басилио
Астольфо, герцог Московии
Клотальдо, тюремщик Сехисмундо
Кларин, слуга Росауры
Эстрелья, инфанта Полонии
Росаура, дама, дочь Клотальдо

Басилио, король Полонии, заточил своего сына Сехизмундо в крепость, ибо на нем лежит проклятье: он убьёт своего отца и при нем царство ждут великие бедствия.
Росаура, тайная возлюбленная Астольфо, обнаруживает Сехисмундо вместе с Кларином.
Наследником Басилио должны стать Эстрелья или Астольфо. Астольфо хочет женится на Эстрелье, чтобы объединить царства и войти на престол. Сам он тайно любит Росауру и носит её портрет на груди.
Росауру и Кларина хотят казнить после задержания. Но тюремщик Клотальдо милует их, потому что шпага, которую ему предъявила Росаура - шпага её матери Виолы, жены Клотальдо.
Басилио решает отдать престол родному сыну Сехисмундо. Его опаивают и во сне привозят во дворец. Сехисмундо творит страшные бесчинства и чуть не убивает своего отца. Его опаивают и опять увозят в заточение.
В заточении Клотальдо уверяет Сехисмундо в том, что все увиденное им - сон.
Росаура поступает на службу в свите инфанты Эстрельи. Эстрелья хочет узнать, что за девушка, чей портрет Астольфо носит на груди. Она поручает Росауре достать этот портрет.
Росаура приходит к Астольфо, который её узнает.
В Полонии вспыхивает восстание. Граждане хотят видеть на троне Сехисмундо, законного наследника по крови.
Сехисмундо возвращается с победой приходит к отцу и падает ему в ноги.
Росаура оказывается дочерью Клотальдо, то есть дамой. Теперь она может стать женой Астольфо. Они сочетаются браком.
Сехисмундо берет в жены Эстрелью. Теперь он - добрый царь и будет править на благо народа. Потому что жизнь есть сон.



Нет, это не пересказ современного фэнтези на псевдославянские темы. Это пьеса классика испанской литературы Педро Кальдерона де ла Барка ( первая постановка - 1636 г.). Есть не меньше трех переводов пьесы на русский язык, наиболее известен перевод Инны тыняновой. Однака в России она почти не ставилась.
Синопсис пьесы, заимстоваван из Википедии, поправлены только грамматические ошибки.
Однако из синопсиса не ясно, что главная героиня, Росаура, почти до финала ходит в мужской одежды, и окружающие, соотвтетсвенно, принимают ее за мужчиу.

Да, первой переводчицей Кальдерона на русский язык была Екатерина II, она перевела его малоизвестную пьему "Спрятанный кабальеро".

URL записи

Комментарии
23.03.2021 в 18:33

Дама, приятная во всех отношениях
У испанцев еще есть минимум три пьесы про Лжедмитрия. И одна из них даже Лопе де Вега. Они вообще активно Россией интересовались
23.03.2021 в 18:53

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
а вот про розарию в мужском одеянии есть пьеса у Шекспира...по моему "Как вам это понравится?"
24.03.2021 в 14:25

Crisl, ребяты. у Шекспира этот прием как минимум четырежды используется, самая известная пьеса "Двенадцатая ночь" Поскольку там героиню звать так же, как мать героини у Кальдерона, у меня в коментах уже кроссоверы набрасывают.
24.03.2021 в 18:26

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Grissel, да это понятно, просто и звать походу, именно так