- эээээ.... я преподаю сверхгуманитарный предмет - перевод.
И, что интересно, дипломированные переводчики обычно в таком качестве не нужны - у них с 90-х годов перехватывают работу любители - в немалой степени компьютерщики и айтишники. Типа, чо там уметь (в реальности, "каждый умеет учить, лечить и переводить" - один из самых идиотских мифов) - и русский язык, на который ПО ИХ МНЕНИЮ переводят теперешние переводчиками, уже даже не повизгивает - молча лежит как та баба из "Тихого Дона". обслужившая весь эскадрон. Это тихий ужас, сколько мин заложено под вроде бы всем известный русский язык - но некоторые вещи школьная программа не вмещает как нерезиновая - а когда любитель-технарь идет в гуманитарии, ему в голову не приходит, что надо дообразовываться.
- А в чем собственно проблема в переводе на "по их мнению русский язык, который уже даже не повизгивает"? В чем опасность мин? Что мы теряем в таких переводах?
- русский язык.
Который только начинается с значений слов и заимствований (см.Кронгауз "Русский язык на грани нервного срыва").
Гораздо веселее, что синтаксис уподобляется английскому, а это означает уничтожение родного языка во-об-ще. Примерно как у русских дворян. Актуальное членение русского и английского предложение ОЧЕНЬ различается, а осмыслить это сегодняшнему сопляку не под силу. И учителю не объяснить.Потому что, например, актуальное членение предложений Вилем Матезиус открыл в 20-е годы, в 76 году "смысловой центр высказывания" попал в учебник русского для средне школы, 6-7 класс. Что это, никто не знает. и НЕ ПРЕПОДАЕТ. А актуальное членение — то что объясняет почему "я тебя люблю" и "тебя люблю я" высказывания _разные_. В русском языке. Где порядок слов свободный — якобы, и определен расстановкой известного и неизвестного (что и есть актуальное членение, кстати). А в английском порядок слов ФИКСИРОВАН - подлежащее-сказуемое-дополнение и хоть усрись. А если нужно произвольно выставлять тему и рему (известное и новое) — то правила расстановки противоположны в одном и перпендикулярны в другом. Долго объяснять, это вообще-то — совершенно отсутствующая в школьном курсе дисциплина, лингвистика текста. Но именно она и объясняет, почему заменив слова с английских на русские или наоборот — мы не получим текста на другом языке.
Так вот, сегодняшние СМИ-тексты, особенно заголовки — это предложения, которые написал русскими словами английский юзер. Потому что актуальное членение предложений — английское. Кому как, а для меня это катастрофа. Я переводчиков учу, и они тупо не видят смысла текста за пределами слов. Откуда это все взялось? А из говняных переводов 90-х, которые ездили плохим русским языком по ушам их родителям. И сейчас процесс продолжается, и пора его давить, пока русский язык еще жив. Кстати, современный язык вышел из старослава — в огромной степени благодаря противоестественным экспериментам франкоязычных писателей — Пушкина, Карамзина, позже Тургенева. Да, блять. Они на французском трындели лучше чем на русском, и упрощали ГРАММАТИКУ русского по французскому образцу. И то что получилось- это результат того, что им оппонировал некто адмирал Шишков, из которого либералы потом сделали клоуна. а он был обер-цензор, страшная личность — заодно основатель "русских бесед" где собрались любители именно старославянского — и президентом литературной академии, куда он — кстати — принял и Пушкина и Карамзина, ни на грамм не прекращая бороться с офранцуживанием русской словесности. Третий закон Ньютона.
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2153784.html?thread=127625528#t127625528
И, что интересно, дипломированные переводчики обычно в таком качестве не нужны - у них с 90-х годов перехватывают работу любители - в немалой степени компьютерщики и айтишники. Типа, чо там уметь (в реальности, "каждый умеет учить, лечить и переводить" - один из самых идиотских мифов) - и русский язык, на который ПО ИХ МНЕНИЮ переводят теперешние переводчиками, уже даже не повизгивает - молча лежит как та баба из "Тихого Дона". обслужившая весь эскадрон. Это тихий ужас, сколько мин заложено под вроде бы всем известный русский язык - но некоторые вещи школьная программа не вмещает как нерезиновая - а когда любитель-технарь идет в гуманитарии, ему в голову не приходит, что надо дообразовываться.
- А в чем собственно проблема в переводе на "по их мнению русский язык, который уже даже не повизгивает"? В чем опасность мин? Что мы теряем в таких переводах?
- русский язык.
Который только начинается с значений слов и заимствований (см.Кронгауз "Русский язык на грани нервного срыва").
Гораздо веселее, что синтаксис уподобляется английскому, а это означает уничтожение родного языка во-об-ще. Примерно как у русских дворян. Актуальное членение русского и английского предложение ОЧЕНЬ различается, а осмыслить это сегодняшнему сопляку не под силу. И учителю не объяснить.Потому что, например, актуальное членение предложений Вилем Матезиус открыл в 20-е годы, в 76 году "смысловой центр высказывания" попал в учебник русского для средне школы, 6-7 класс. Что это, никто не знает. и НЕ ПРЕПОДАЕТ. А актуальное членение — то что объясняет почему "я тебя люблю" и "тебя люблю я" высказывания _разные_. В русском языке. Где порядок слов свободный — якобы, и определен расстановкой известного и неизвестного (что и есть актуальное членение, кстати). А в английском порядок слов ФИКСИРОВАН - подлежащее-сказуемое-дополнение и хоть усрись. А если нужно произвольно выставлять тему и рему (известное и новое) — то правила расстановки противоположны в одном и перпендикулярны в другом. Долго объяснять, это вообще-то — совершенно отсутствующая в школьном курсе дисциплина, лингвистика текста. Но именно она и объясняет, почему заменив слова с английских на русские или наоборот — мы не получим текста на другом языке.
Так вот, сегодняшние СМИ-тексты, особенно заголовки — это предложения, которые написал русскими словами английский юзер. Потому что актуальное членение предложений — английское. Кому как, а для меня это катастрофа. Я переводчиков учу, и они тупо не видят смысла текста за пределами слов. Откуда это все взялось? А из говняных переводов 90-х, которые ездили плохим русским языком по ушам их родителям. И сейчас процесс продолжается, и пора его давить, пока русский язык еще жив. Кстати, современный язык вышел из старослава — в огромной степени благодаря противоестественным экспериментам франкоязычных писателей — Пушкина, Карамзина, позже Тургенева. Да, блять. Они на французском трындели лучше чем на русском, и упрощали ГРАММАТИКУ русского по французскому образцу. И то что получилось- это результат того, что им оппонировал некто адмирал Шишков, из которого либералы потом сделали клоуна. а он был обер-цензор, страшная личность — заодно основатель "русских бесед" где собрались любители именно старославянского — и президентом литературной академии, куда он — кстати — принял и Пушкина и Карамзина, ни на грамм не прекращая бороться с офранцуживанием русской словесности. Третий закон Ньютона.
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2153784.html?thread=127625528#t127625528
Ну вот тут автор утрирует и, пардон, передергивает. И в английском существует инверсия как литературный прием. Не хотите вспоминать классику типа Вилльяма нашего Шекспира, возьмите того же Йоду.
Научная статья переведенная языком Пушкина - вот это совершенно ненужная вещь. Потому что хорошо, когда термины интернациональны, а язык прост, чтобы быстрее понимать написанное. Ну, а со статьями из интернет-сми справится (и уже неплохо справляется) машинный перевод - смысл не насладиться текстом, а быстро понять, что происходит в мире.
Не надо эту книжку смотреть, она, как говорят в нынче в тиктоке, is not a reliable source, а просто литания одного лингвиста, которому забыли рассказать, что прескриптивизм - это дурной тон в современной лингвистике.