Сын лет пять назад делал курсовик на тему датировки текста (корпусными методами, по используемому словарю). Для примера (и обучения, по-моему) были взяты разные русские переводы Гамлета как тексты одинакового содержания, но с разной лексикой, зависящей от времени написания, конечно. Кстати, выяснилось, что не только. Так как Гамлет — текст существенно старше даже самых первых переводов из выборки, некоторые переводчики, сознательно или нет, тяготели к архаичной лексике, но не шекспировского времени, конечно, тем более, не примерного времени описываемых событий, а времени одного из первых значимых переводов. А некоторые переводчики не тяготели, и вполне языком своего времени переводили. Я тогда впечатлилась и перевела эти строчки языком своих современников:
Блин, время гавкнулось, но главная фигня,
Что этот баг исправить должен я!
- Упала сетка, и слетело время,
Ох, тяжело админовское бремя.
- Свихнулся век — и это ж надо, б...,
Что мне приходится его вправлять!
- конкурс переводчиков Шекспира внезапно открылся в блоге ИП
А мне плевать, что время съехало с резьбы
И починить — я б не хотел такой судьбы
- У времени кукушка улетела -
а мне ее ловить! такое себе дело...
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2325180.html?thread=166462396#t166462396

@темы: книги, Вавилон-18