Помните, как в "новом-русском" сериале про Шерлока Холмса (с Паниным-мертвым)... Впрочем, не помните - все его тогда обплевали, хотя мне он понравился тем, что авторы нашли в себе мужество не идти по старому шаблону, а поискать "новые прочтения". Ну и фиг с вами... Так вот, в оном сериале Ватсон пытался пристроить в издательство стихи "про барабан и трубу", посвященные, видимо, его героическому прошлому в Афганистане. И лишь после неудачи с ними решил попробовать себя в прозе.

Многие (хотя о чем это я? см. выше) тогда подумали, что это просто "шутка йумора". Да они (многие) вообще не подозревают о том, что Артур Конан Дойл был не только прозаиком, написавшим "про Ш.Х.", "про бригадира Ж.", "про профессора Ч.", "про пирата Ш." (это я перечисляю в порядке убывания известности произведений, от "да-да!" до "чо?") - но и поэтом. Да-да, дорогие мои, поэтом - автором пяти сборников стихов.


О чем же "писал в столбик" автор "про Ш.Х."? Вы удивитесь - примерно о том же, о чем писали многие поэты его викторианской поры. О сражении за Кремону в 1702 году, когда ирландцы (нанятые Францией) побили австрийцев. О подвиге капрала в пустыне, спасшего сотоварища от лап исламистов ценой собственной жизни. О шахтерах, пиратах, пехотинцах, моряках, охоте (на лис), скачках, конюхах и псарях, про "М и Ж", и пр. - про всё, и про всех, кто "у края земли сошелся один на один". Его первый сборник (переведенный на русский в рамках книжки, предоставленной вашему вниманию) так и называется "Songs of Action" (переводчик, ИМХО, себя не напряг, передав сие сие как "Песни действия").

Скажете, Киплинг 2.0? Ну да, похоже, местами очень. Но Конан Дойл так глубоко не ныряет "на солдатское дно", а Киплинг, ЕМНИП, про охоту, скачки и лошадей столько не писал. С другой стороны, ну и что? Два поэта, живших в одной стране и в одно время, прославившиеся не стихами, а прозой (про Ш.Х. и про "мальчика-волка") - почему нельзя читать обоих? Пусть будут, я щетаю.

Издание - билингва, то бишь с параллельным текстом. Я не огромный знаток английского (вообще не знаток), но видно, что переводчик частенько увлекается - размеры "вытягивает", таких "сочных выражений на "новорусском жаргоне" (типа "ой-ё") у автора нетути, и вообще, язык консервативнее и традиционнее (хотя от лица конюха или псаря он говорит "народными диалектами"). Но это долгие и вечные споры о том, что переводчик должен  передавать - "дух произведения", или его форму (ведь обычно он не так хорош, чтобы передать обе сразу)...

Впрочем, "тонкости перевода" - это вообще то, что заставило меня сию книгу купить... Однако это "немного другая история", рассказывать которую надо (если) потом - только после того, как я разживусь (если) другим изданием стихов Конана Дойла.





Образец:

Читать дальше... ;)

@темы: ШХ