22:57

Источник: https://kklub36-6.livejournal.com/7662.html

Я полагал, что моя статья «Самый читающий…», опубликованная в «Московских новостях», вызовет целый шквал критики. Еще бы – ведь я замахнулся на «советскую школу перевода, лучшую в мире», да еще и обозвал ее мифом. Однако шквала не последовало – может, потому, что миф – он миф и есть, а возможно, по той простой причине, что в последние годы советских мифов было разоблачено великое множество, одним больше, одним меньше… Тем не менее, гневные отклики наличествуют, и защита «советской школы» строится пока что в вопросительной форме: а доказательства-то где, господин автор?
Доказать несложно. Примеров неадекватности переводов мировой литературы, сделанных в советское время, можно высыпать сотни, даже тысячи. Но сначала хочу уточнить формулировки. У меня и в помыслах нет бросить тень на переводчиков, работавших в советское время; их было множество, хороших – просто много, да и великих, настоящих гениев перевода, тоже немало. Однако к «советской школе» я отношусь с чрезвычайным скепсисом.
По сути, «школа», особенно в творческом деле, – штука коварная. читать дальше

@темы: книги, Вавилон-18

Комментарии
22.06.2021 в 23:13

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Очень надеюсь, что автор статьи не переводчик. Его варианты переводов бережное отношение к деталям не спасет (((
23.06.2021 в 15:11

Female Chauvinistic Pig
а о том, что такое «Симфония», средний советский человек просто понятия не имел
А что такое "Симфония"?