13:03

Его звали Пауль (заметки переводчика)




 

Да, именно Пауль!

Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англо-славянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т.д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.

«Лито Атридес» — не согласен! По-английски он Leto, явно не от Lito (приносить в жертву — лат.) и не от Lithos — камень, тогда б и писался через «i», а от Letum (смерть) и Leto (умерщвлять). Значит — Лето. Даже несмотря на созвучие. Пишут «Атридес» и говорят, что он — потомок Атрея. Да уже сейчас у Менелая и Агамемнона (чьим папой был Атрей) наследников не сыскать, а уж в таком будущем…

читать дальше



@темы: книги, Вавилон-18

Комментарии
25.09.2021 в 13:16

Знаю несколько переводчиков, которые Вязникова сильно не любят именно из-за этого послесловия )
26.09.2021 в 10:14

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
А это что за текст? (В смысле, конкретно этот, о переводе ЧЕГО идёт речь, я догадалась). А то, конечно, «героя будут звать Пауль, потому что мне так нравится» - это, конечно, офигенная переводческая аргументация. Почему при матери-«англичанке» и отце-«греке»(?) имя героя надо переводить по НЕМЕЦКОЙ фонетике??? Почему, не знаю, не поискать заметки автора или людей с ним общавшихся на этот счёт? Какой-то с первых же строк очень странный посыл.

PS: то есть, в имени «Пол» созвучие с русским словом автора смущает, а в имени «Лето» - нет? О я фигею, дорогая редакция.
26.09.2021 в 13:13

Однако ж сам Фрэнк Герберт, автор произведения, в интервью четко произносит "Пол", а никак не "Пауль". Как такое можно игнорировать?

www.youtube.com/watch?v=A-mLVVJkH7I&t=999s
(примерно 16 минута, 20 секунда)
26.09.2021 в 16:34

  Stella Lontana, это послесловие Вязникова к его переводу Дюны Герберта.
Почему при матери-«англичанке» и отце-«греке»(?) имя героя надо переводить по НЕМЕЦКОЙ фонетике
  Потому что потому, он же сам так написал. Хочу и точка.

  Azor Ahai, Вязников там вообще много чего игнорирует. Maker у него Податель, например. А Атридесы своих корней не помнят, конечно. А что Алии в третьей книге Агамемнон являлся, это все мелочи и вообще ему остальные книги цикла не нравятся и он их не помнит.