После всех этих разговоров про "Поминки по Финнегану" я не выдержал и полез посмотреть, что ж там такого страшного-то. Благо, книгу все равно уже скачал. Открыл и залип. Выяснил, что в общем-то ничего страшного.
Ну, в-нулевых, Умберто Эко все же перегнул. (Ну, то есть не Умберто Эко, а лирический герой "Внутренних рецензий", все мы понимаем). Сказать, что это, мол, не английский, а черт знает что, было бы неправдой. Это, конечно, черт знает что, но это именно английский, английский до мозга костей - он настолько же английск, насколько русска "глокая куздра".
Во-первых же, да, эта книга требует своего рода медитации. Впрочем, прежде всего она требует особого читательского смирения: чтобы это читать, для начала придется отказаться от надменной привычки понимать в тексте каждое слово. Смириться с тем, что да, ты ни черта не понимаешь. Как я уже говорил, это похоже на чтение на незнакомом языке. На украинском, на старославянском, на старофранцузском или провансальском, если вы знаете французский, на латыни, если вы учили латынь на первом курсе и все благополучно забыли нафиг, на испанском, если вы его никогда не учили, а учили только латынь и французский. Ну, такое.
Понимаете, если вы язык учили и знаете, вам неприятно, если на страницу попадется три-четыре незнакомых слова или непонятная конструкция. Вы полезете в словарь, в гугл, в википедию, будете гадать, раздражаться... Если вы языка не учили и не знаете, вы страшно обрадуетесь, если поймете хоть два слова из фразы. Если в какой-то фразе вы случайно поймете все слова, вы вообще придете в детский восторг. Конечно, возможно, что вы их поняли неправильно. Скорее всего, неправильно. Ух ты, какое слово красивое: "божевільний"! Ну да и пофиг, что неправильно, читайте дальше, там разберетесь по ходу дела. На круг, если вы поймете семьдесят процентов содержания - это уже превосходный результат!
Ну вот, "Поминки по Финнегану" написаны языком, которого по умолчанию никто не знает и не понимает. Тут все на равных.
Ну, в-нулевых, Умберто Эко все же перегнул. (Ну, то есть не Умберто Эко, а лирический герой "Внутренних рецензий", все мы понимаем). Сказать, что это, мол, не английский, а черт знает что, было бы неправдой. Это, конечно, черт знает что, но это именно английский, английский до мозга костей - он настолько же английск, насколько русска "глокая куздра".
Во-первых же, да, эта книга требует своего рода медитации. Впрочем, прежде всего она требует особого читательского смирения: чтобы это читать, для начала придется отказаться от надменной привычки понимать в тексте каждое слово. Смириться с тем, что да, ты ни черта не понимаешь. Как я уже говорил, это похоже на чтение на незнакомом языке. На украинском, на старославянском, на старофранцузском или провансальском, если вы знаете французский, на латыни, если вы учили латынь на первом курсе и все благополучно забыли нафиг, на испанском, если вы его никогда не учили, а учили только латынь и французский. Ну, такое.
Понимаете, если вы язык учили и знаете, вам неприятно, если на страницу попадется три-четыре незнакомых слова или непонятная конструкция. Вы полезете в словарь, в гугл, в википедию, будете гадать, раздражаться... Если вы языка не учили и не знаете, вы страшно обрадуетесь, если поймете хоть два слова из фразы. Если в какой-то фразе вы случайно поймете все слова, вы вообще придете в детский восторг. Конечно, возможно, что вы их поняли неправильно. Скорее всего, неправильно. Ух ты, какое слово красивое: "божевільний"! Ну да и пофиг, что неправильно, читайте дальше, там разберетесь по ходу дела. На круг, если вы поймете семьдесят процентов содержания - это уже превосходный результат!
Ну вот, "Поминки по Финнегану" написаны языком, которого по умолчанию никто не знает и не понимает. Тут все на равных.
Да, англичанин, видимо, поймет больше иностранца, а ирландец больше англичанина, а современники Джойса, бывшие с ним на одной волне, возможно, даже понимали почти все. Но это, в сущности, неважно. Важен незамутненный детский восторг оттого, что вы вот эту фразу щас почти совсем поняли. Дурацкая игра в "угадай мелодию с трех нот". И концентрированное авторское ламатьяве.
P.S. В библиотеке Royallib, где я это счастье взял, произведения Джеймса Джойса входят в два раздела. Все остальное - "Улисс", там, "Дублинцы", "Портрет художника в юности" - это все "классическая проза". А Finnegans Wake - "старинная литература". А потому что вотъ.
PP.S. Но переводить это, конечно, застрелишься. Потому что чтобы переводить, придется понять, по-любому. А как понять то, что на понимание не рассчитано в принципе?
PPP.S. Ну и да, на третью неделю индеец Зоркий Глаз обнаружил, что Finnegan's Wake (которое песня, а не книга) на самом деле полечка. Потому что поймал себя на том, что насвистываю Ievan Polkka - Finnegan's Wake я не помнил, а ритм-то - ритм тот же самый. kot-kam.livejournal.com/3221304.html
P.S. В библиотеке Royallib, где я это счастье взял, произведения Джеймса Джойса входят в два раздела. Все остальное - "Улисс", там, "Дублинцы", "Портрет художника в юности" - это все "классическая проза". А Finnegans Wake - "старинная литература". А потому что вотъ.
PP.S. Но переводить это, конечно, застрелишься. Потому что чтобы переводить, придется понять, по-любому. А как понять то, что на понимание не рассчитано в принципе?
PPP.S. Ну и да, на третью неделю индеец Зоркий Глаз обнаружил, что Finnegan's Wake (которое песня, а не книга) на самом деле полечка. Потому что поймал себя на том, что насвистываю Ievan Polkka - Finnegan's Wake я не помнил, а ритм-то - ритм тот же самый. kot-kam.livejournal.com/3221304.html